神曲_分节阅读_33 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章


    请听一听我所讲的,看看我是否丧心病狂,

    而当时我的年龄曲线已趋下降,

    我的同乡们在科莱附近,

    与他们的敌人在沙场上鏖战,

    我则请求上帝实现他的意愿。

    他们在那里溃不成军,

    迈着痛苦的步伐,转身逃奔,

    我眼见他们遭到追击,却感到无比高兴。

    我把高傲的面孔向上抬起,

    向上帝喊道:‘现在,我不再惧怕你!’

    犹如画眉对待短暂的好天气。

    在我生命的最后时辰,

    我才愿意与上帝和解;

    我身负的责任本还不会因悔罪而得到减轻,

    若不是皮埃罗·佩蒂纳佑在他那神圣的祈祷中,

    曾一度把我想起,

    他正是出于慈悲,才为我感到悲凄。

    但你又是谁?你前来询问我们的情况,

    而我相信,你的眼睛也不曾被缝上,

    你一边呼吸,一边把话讲。”

    我说,“我的眼睛在这里也会被剥夺,

    但只须用很短的时间,

    因为我以嫉妒待人而冒犯上帝的次数并不多。

    下面的受苦情景令我的心灵忐忑不宁,

    这就大大加强我的恐惧,

    因为下一层的重负仍压在我的身躯。”

    她于是对我说:“那么,又是谁把你领到上面,

    来到我们中间,既然你认为自己可以回到下边?”

    我答道:“就是与我在一起的那个人,他不发一言。

    我是活人;因此,上天选中的幽灵,

    你尽可向我提出要求,倘若你也想让我为你移动

    那凡人的脚步,返回红尘。”

    她答道,“啊!这番话听起来真是新鲜,

    这充分表明上帝爱你;

    因此,就请不时用你的祷告为我求得利益。

    我现在以你最切盼的永生名义要求你,

    一旦你踏上托斯坎纳的土地,

    就请向我的亲属恢复我的良好声誉。

    你将会在那些虚荣心重的人们当中看到他们,

    这些人把希望寄托在塔拉莫内上,

    而他们在那里丧失的希望必将大于找到狄安娜江;

    但是,损失更大的却将是那些海军大将。

    第十四首

    圭多·德尔·杜卡与里尼耶里·达·卡尔博利

    阿尔诺河谷

    福尔齐耶里·达·卡尔博利

    罗马涅的堕落

    被惩罚的嫉妒罪

    圭多·德尔·杜卡与里尼耶里·达·卡尔博利

    “此人是谁?他在死神任他翱翔之前,

    就围绕我们的山崖走动,

    还能随意地把眼睛睁开和闭拢。”

    “我不知道他是谁,但是,我知道他并非独自一人:

    你不妨问一问他,既然他离你更近,

    你要和颜悦色地对待他,好让他说话。”

    有两个幽灵,一个依偎着另一个,

    正呆在右边,这样谈论着我;

    随后,他们就仰起脸来,跟我叙说,

    一个说道:“哦,仍然与肉体相连的魂灵,

    你在走向天国,

    请发发慈悲,给我们以安慰,并告诉我们:

    你从何处来,你又是谁;

    因为你蒙受的天恩令我们感到吃惊,

    你所要做到的事情是从来不曾发生。”

    我于是说道:“有一条大河在法尔泰罗纳山上发源,

    它流经托斯坎纳的中心地带,

    一百千步也不足以把它的流程计算。

    我的肉身就生长在这条河上的一个地点:

    告诉你们我是谁,将是枉费口舌,

    因为我的名字还不太远近皆闻。”

    这时,那个最先说话的幽灵回答我,

    “倘若我运用智力,把你的含义理解透彻,

    那么你所说的是阿尔诺河。”

    另一个则对他说道:“此人为何

    把那条河的名称隐而不说,

    竟像是一个人谈到的事情令人憎恶?”

    阿尔诺河谷

    被问起情由的那个幽灵只好这样答道:

    “我不知道;但是,这个河谷的名字

    倒是理应消失掉;

    因为在这河谷的源头,高山峻岭是如此雄伟辽阔

    ——从那里还截断了山峦佩洛罗,

    在少数地区,甚至超出了那个规模,

    正是从源头到海口这带地方,

    河水流入大海,使上天晒干的那片海水得到接济,

    也正是从那里,条条江河得到随之奔流的涓滴雪雨,

    就在这片地区,大家把美德视若仇敌,

    如同对待蛇蝎那样,仓皇逃避,

    或是由于地势不利,或是由于世风恶劣促使他们把正道背离:

    正因为如此,这悲惨河谷的居民

    才彻底改变了他们的本性,

    竟仿佛是刻尔吉把他们化为她饲养的畜牲。

    这条河先是把它那水量不足的流程

    通往那些肮脏的猪猡当中,

    它们更配吃橡实,而不是人类餐用的其他饭食。

    然后,这条河又往下流泻,遇上一群恶狗,

    这群恶狗狂吠不休,超出它们的力量所要求的限度,

    这条河则对它们轻蔑地嗤之以鼻,随即掉头而去。

    河水继续向写流淌;河面越是变得宽广,

    那该诅咒的倒运的河沟

    就越是发现狗变成狼。

    接着,这条河顺沿更深的洼地往下流去,

    又发现一群狐狸,它们是如此诡计多端,

    竟对捕捉它们的陷阱也不畏惧。

    福尔齐耶里·达·卡尔博利

    我也不会因为有人在听而不再言语;

本文链接:http://m.picdg.com/10_10633/2829112.html
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章