荷马史诗_分节阅读_52 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章


    >

    帕里斯的话语平息了兄长的怒火,

    两人马上动身前往战斗最激烈的地方,

    在那里,奋力拼杀着克布里奥涅斯、

    高贵的波吕达马斯、法尔克斯、奥尔塔奥斯、

    神勇的波吕斐特斯、帕尔米斯、

    希波提昂之子阿斯卡尼奥斯和摩里斯,

    在宙斯的激励下,这两人昨天早上

    刚从富裕的阿斯卡尼亚来到特洛亚。

    特洛亚人逼向敌人,如同宙斯降下的猛烈风暴,

    呼刺刺地掠过大地,扫荡着洋面,激起排排巨浪,

    卷起四处飞溅的层层白沫。

    特洛亚人也是这样密密麻麻,一层又一层,

    披挂着闪光的盔甲,紧紧跟在首领身后。

    天神般的普里阿摩斯之子赫克托尔,

    走在队伍的最前面,胸前举着一块

    由多层牛皮制成,表面是厚厚铜壳的大盾,

    头上是闪亮的头盔,一直护到太阳穴上。

    他不停地冲向敌人,攻打各个方向,

    隐蔽在大盾之后,试图把对方打垮。

    但阿开奥斯人并未被他的勇猛所吓倒。

    埃阿斯迈步上前,首先提出挑战:

    “走上前来,你这个杀人如狂的家伙!

    不要这样吓唬阿开奥斯人。

    我们不是因为不懂战争,而是因为宙斯的鞭打,

    才将我们制服。

    我猜想你正妄图摧毁我们的海船,

    别忘了,我们也有强大的力量,

    会竭尽全力保护我们的海船。

    或许远在你们毁灭海船之前,我们就会捣毁

    坚固的伊利昂城,这美好的一天已距今不远。

    到时候,你就会拼命逃跑,

    祈求天神让你的战马跑得比雄鹰还快,

    以便载着你,尘土飞扬地仓皇逃回城堡。”

    说罢,在他右边飞来一只鸟,是一只雄鹰,

    见此吉兆,阿开奥斯人欢欣鼓舞。

    这时,伟大的赫克托尔这样答道:

    “埃阿斯,你这头蠢笨的公牛,怎敢这样夸口!

    但愿如我所希望的,

    我是天父宙斯之子,由天后赫拉生育,

    人们敬我如敬雅典娜和阿波罗。

    象这样我坚定地相信阿尔戈斯人将客死异乡,

    而你也不例外,如果你敢面对我的长枪,

    它会撕裂你的细皮嫩肉!

    你会躺倒在阿开奥斯人的海船边,

    成为野狗和秃鹰口中的美食。”

    说罢,他大吼着冲向敌人,

    首领和士兵们也大声呐喊,紧紧跟随。

    阿开奥斯人并未被吓倒,同样齐声吼喝,

    严阵以待,准备迎战气势汹汹地特洛亚斗士。

    喊杀之声震天动地,直冲宙斯闪光的云霄。

    第十四卷——赫拉诱惑宙斯,使之坠入情网

    涅斯托尔正在举杯饮酒,听到了震耳的喊杀声,

    他用长着翅膀语言对阿斯克勒皮奥斯之子说道:

    “神勇的马卡昂,我们应该考虑做些什么,

    海船边杀声震天,年轻人正在苦战。

    现在你坐在那里,继续喝甜美的红酒,

    美发的赫卡墨得一会儿就会把水烧开,

    然后给你仔细地洗净伤口上的血污。

    我先出去,找个地势高的地方,看看战局如何。”

    说罢,他拿起儿子、驯马手特拉叙墨得斯

    的制作精良的铜盾,因为儿子拿走了他的大盾,

    把自己的留在了父亲的营帐里。

    涅斯托尔又抓起一支铜尖锋利的长矛枪,

    步出帐外,就看到了一副蒙羞的场景:

    阿开奥斯人正慌不择路地四处逃散,

    英勇的特洛亚人紧追不舍,护墙已被摧毁。

    如同一望无际的海面涌涌起层层水流,

    悄然无息,预示着一场巨大的风暴,

    朝这边或那边翻涌的巨浪还未腾起,

    只等着宙斯卷来的风暴打破暂时的平寂。

    就象这样,老人盘算着,权衡着,

    是赶往善于驯马的达那奥斯人的军阵,

    还是去找阿特柔斯之子,士兵的统帅阿伽门农?

    最后,他觉得最好先去找阿伽门农。

    留下战场上的士兵和将领继续拼杀,

    坚硬的青铜铠甲击来撞去,琅琅作响,

    利剑和双刃的枪矛也在不停地击打。

    涅斯托尔到了宙斯钟爱的提丢斯之子、

    奥德修斯和阿特柔斯之子阿伽门农,

    虽身负重伤,仍沿着海船往回走。

    他们的海船停在远离战场的海岸边,

    是第一批被拖上海岸的船只,

    就是从这里开始,阿开奥斯人筑起了护墙。

    这片海岸十分辽阔,可是却十分拥挤,

    因为海船如此众多,把它们全拖上岸,

    一个挨着一个地排列成行,

    就挤满了直到海崖的狭长海岸。

    他们三个正扶着各自的长枪,

    远望战场上的情势,心中无比惆怅。

    遇见了来自革瑞尼亚的涅斯托尔,

    他们吃惊不小。

    强大的阿伽门农开口大喊:

    “涅琉斯之子涅斯托尔,阿开奥斯人的骄傲,

    为何远离战场,来到此地?

    我十分担心强有力的赫克托尔要实现他的诺言。

    在特洛亚民众大会上,他曾宣言,

    要把我们全部杀光,把海船全部烧光,

    他们才肯返回伊利昂。

    他是这样说的,而这一切正在逐步实现。

    上天啊!难道其他胫甲坚固的阿开奥斯人,

    也对我充满怨恨,不愿拼力苦战,

    象捷足的阿基琉斯那样?”

    来自革瑞尼亚的驭车的涅斯托尔这样答道:

    “如您所说,可怕的预言正在逐步实现。

    即使是扔掷炸雷的宙斯也无法扭转战局。

    那道作为保护海船和我们自己的护墙,

    那被我们寄于厚望的屏障已被摧毁。

    敌人逼到了海船边,在奋力地屠杀。

    一片混乱,一片惨叫,

    我们怎么也弄不清阿开奥斯人到底在哪里

    被打得四处逃散。

    现在,我们应该运用自己的智慧,

    商量下一步应该做些什么。

    首先我反对你们参战,受伤之人不宜参战。”

    士兵的统帅阿伽门农这样答道:

    “涅斯托尔,现在达那奥斯人辛劳建成的

    护墙,那道我们寄予很大希望的屏障

    已被摧毁,凶猛的特洛亚人已经

    逼到海船边大开杀戒,

    这一切显然是宙斯的意志,

    是他想让阿开奥斯人可耻地死在异乡。

    当初,他真心地护佑过我们,我很清楚,

    现在他又捆住我们的手脚,让特洛亚人疯狂

    屠杀,让他们光荣得象永生的天神,

    这我也知道。现在,按我说的去做吧。

    让我们齐心协力把离海最近的海船

    先推下海里去,抛下铁锚,停在水面上。

    等夜幕降临,特洛亚人又停止了进攻,

    我们再推其它的海船入海。

    趁着夜黑人静,让我们潜逃吧,这并不可耻。

    与其全军覆没,

    还不如趁夜逃生。”

    听罢,足智多谋的奥德修斯鄙视地盯住他道:

    “阿特柔斯之子,听听从你的嘴里溜出了一些什么话!

    你应该去领导一支由胆小鬼组成的队伍,

    而不是我们。按着宙斯的意志,

    我们从青年到老迈,要经历战争的磨难,

    直到灵魂离开躯体。

    为了街道宽阔的伊利昂城堡,我们付出了

    可怕的代价,而现在,你要轻易放弃?

    闭上你的嘴吧,别让其他的阿开奥斯人听到。

    任何一个知道用心说话、掌握王杖的、

    统帅众多部族的国王,都不会说出

    如此降低人格、让人蒙羞的话来!

    想想看,你刚才都说了些什么!

    两军正处在决定胜负的紧要关头,

    你却要命令众人拖船下海,准备逃跑,

    把胜利的光荣留给特洛亚人,

    让我们一败涂地地逃回老家。

    如果海船被拖下海,

    阿开奥斯人便无心恋战,

    毫无斗志。军队的统帅啊!

    你的意见将会使我们遗恨终生!”

    听罢,人民的国王阿伽门农立即答道:

    “奥德修斯!没想到你的批评如此严厉,

    实在出乎我的意料。我并未强令拖海船入海,

    如果那违背将士们的意志。

    倘若谁有更好的建议,尽管提出来,

    不管他年轻还是老迈,我都愿侧耳聆听。”

    咆哮战场的狄奥墨得斯这样说道:

    “这样的人就在你面前,不用到远处寻找,<

本文链接:http://m.picdg.com/19_19353/3633195.html
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章