荷马史诗_分节阅读_85 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章


    绕城三匝,使众天神目不转睛。

    神界和人间的主宰宙斯首先说道:

    “见到赫克托尔沿着城墙仓皇奔逃,

    不由使我心生怜悯,此人常常在伊达山的顶峰,

    或是在特洛亚城堡中为我焚祭过无数的贡品,

    而此时,卓越的阿基琉斯将他紧紧追赶,

    绕着普里阿摩斯的城堡。

    永生的天神们!快想想办法,

    是将他拯救出来,还是让他

    倒毙在阿基琉斯的手下,尽管他卓越超群。”

    听罢,目光炯炯的雅典娜这样答道:

    “伟大的天父,威力无比的乌云神,看你在说些什么!

    凡人的命运是早已规定住的,

    而你竟打算为他挡开死亡!

    你可以按自己的想法做,但我们决不赞成!”

    乌云神宙斯于是这样说道:

    “别担心,我亲爱的女儿特里托革尼娅,

    我只是说说而已,并不表示一定去做,

    只要你高兴,愿意干什么就干什么吧,不必拖延。”

    听罢,急不可待的雅典娜大受鼓舞,

    立刻从奥林卑斯山顶直冲而下。

    此时,阿基琉斯还在不倦地追逐赫克托尔,

    如同山中的一只幼鹿远离洞穴,

    被一只凶残的猎狗紧紧追赶,穿过了山坡和涧谷,

    尽管小鹿躲进了茂密的树丛,

    猎狗也要发挥嗅觉,将其捕获!

    捷足的阿基琉斯就是这样紧盯着赫克托尔,

    后者多次冲进达尔达尼亚城门,想沿着城墙根奔跑,

    为了保护他躲进城中,城墙人就射下无数的利箭,

    但是阿基琉斯极力地阻挡他逃跑,

    总是提前将他隔向平原,自己抢占了靠近城墙的一边。

    就象在梦中,我们永远追不上前边奔跑的人一样,

    两个人,一个在前面跑,一个在后面追,总是那么长的一段距离,

    赫克托尔摆脱不了可怕的阿基琉斯,

    阿基琉斯也追不上迅捷的赫克托尔,

    因为阿波罗靠近后者,又一次注入了巨大的勇力,

    然而,这是最后一次的帮忙了。

    阿基琉斯没有忘记向他的军队摇头,

    禁止他们向赫克托尔掷来长枪,射来利箭,

    免得被别人抢了头功,自己只能屈居第二。

    当他们二人第四次经过两股泉水边沿时,

    天父宙斯将金质天秤拿了出来,

    将两个死亡筹码放入不同的秤盘,

    一个代表阿基琉斯,一个代表驯马手赫克托尔。

    宙斯提起了秤杜的中间,赫克托尔的筹码沉沉压下,

    滑向了哈得斯幽暗的冥府。

    见此情景,阿波罗离开赫克托尔,转身走开。

    目光炯炯的雅典娜则飞至佩琉斯之子,

    用长着翅膀的语言激励他道:

    “阿基琉斯!宙斯钟爱的勇士,

    今天,好战的赫克托尔将死在我们手下,

    长发的阿开奥斯人终于可以胜利返回。

    即使阿波罗趴在地上恳求宙斯网开一面,

    用尽全力地帮赫克托尔挡开死亡,

    后者也插翅难飞,必定命丧于此。

    你先停下来休息一会儿,我这就追上去,

    诱使他与你面对面地拼杀搏斗!”

    听罢,阿基琉斯心花怒放,

    停住了脚步,靠在梣木长枪上休息。

    雅典娜则快步追上赫克托尔,

    化身为得伊福波斯,并摹仿他的声音,

    用长着翅膀的语言这样说道:

    “亲爱的兄弟!捷足的阿基琉斯发疯般地

    绕城将你追赶,这么辛苦,

    不如你们都停下来进行面对面的决斗!”

    头盔闪亮的赫克托尔这样答道:

    “得伊福波斯,我的好兄弟!

    在普里阿摩斯和赫卡柏所生的众多儿子中,

    我一直最钟爱和敬重你,现在比以前感受更深,

    因为只有你,看到我被阿基琉斯疯狂追赶,

    敢于出城相助,而其他人只会缩在墙头!”

    听罢,目光炯炯的雅典娜这样答道:

    “是这样的,我的兄长,我们的父母和其他将领

    都苦苦哀求,劝我不要出城,

    他们一个个全被阿基琉斯吓傻了。

    可是想到你的境遇,我心中难受,

    不如,我们孤注一掷地搏杀一场,

    勇猛的挥动手中的长枪,让大家看看,

    是他杀死了我们,夺走沾满鲜血的铠甲,

    还是他奔向冥府,倒毙在地!”

    说罢,狡猾的雅典娜首先冲了上去,

    双方相向而行,咄咄逼近。

    这时,卓越的赫克托尔首先说道:

    “佩琉斯之子,我不想再逃了,

    不愿象刚才那样,绕城三匝,为躲避你的追杀。

    现在,我决心和你面对面地打斗,

    不是你死,便是我亡!

    让我们以天神的名义发誓吧,

    请他们为我俩的誓约作证:

    如果宙斯赐予我荣耀,让我杀死你,

    我绝不会因为你杀死大量的特洛亚人而凌辱你的尸体,

    只会剥夺下铠甲,把你交给阿开奥斯人。

    请你也如此宽厚地对待我。”

    听罢,捷足的阿基琉斯对他怒目而视,骂道:

    “可恶的战争狂,你我之间无誓约可言,

    如同狮子和人之间,狼和绵羊之间那样,

    永远不会调和,不会有共同的心愿,

    因为它们天生就是互相仇恨的死敌!

    你我之间也不会存在什么友谊,不可能产生誓言,

    只有可能一人倒毙,以自己的鲜血喂饱狂暴的战神的肚肠!

    在末日来临之际,显示你的伟大吧!

    向众神和凡人表明你是一个神枪手,一位可敬的斗士!

    我们之间的激斗只有一个结局,

    那就是雅典娜借我之手将你杀死,

    来补偿我为了那些被你杀死的众多朋友的死

    而遭受的巨大的痛苦和悲哀!”

    说罢,他就用力掷出了阴森的长枪,

    赫克托尔身手敏捷,弯身闪过。

    铜枪擦着他的后背呼啸而过,

    扎进土中,被雅典娜偷偷拔起,

    还给了阿基琉斯,

    而把赫克托尔蒙在鼓里。

    赫克托尔向阿基琉斯大声喊道:

    “看!神勇的阿基琉斯,你的投枪并未击中我,

    看来从宙斯那里,你并未得知我的命运,

    你只是在说些骗人的鬼话,

    好让我泯灭斗志,丧失勇气!

    如果真是天神的意志,我也不会转身逃走,

    让你的枪矛扎入我的后背,

    我会挺起胸膛迎接死亡!

    现在,轮到我来投掷长枪了,

    但愿它能够完完整整地扎进你的身躯!

    只要你死了,其它的特洛亚人不在话下,

    因为只有你,是特洛亚人最大的灾星!”

    说罢,他奋臂掷出了粗重的长枪,

    恰巧击中了天神打制的盾牌,

    但是坚韧的盾牌将枪头挡回,

    使赫克托尔懊恼万分。

    他呆立在那里,希望有第二支长枪,

    于是大声呼喊那个得伊福波斯,

    可是后者已经杳无踪迹。

    赫克托尔终于明白了事情的真相,叹道:

    “看来,天神马上就要将我杀死。

    我以为得伊福波斯就在我身边,

    其实他呆在城堡中,是雅典娜欺骗了我。

    我的末日已经来临,命中注定我无法躲开,

    宙斯和他的儿子远射神虽常常帮助我,

    却不能改变这一规定的命限!

    我已无法逃过死神之手!

    不过,我可不想这样屈辱地死去,

    我仍要勇猛地拼杀,留下万世不灭的英名!”

    说罢,他抽出了佩带在腰的长剑,

    沉重、硕大、锋利,向对手冲了过去,

    如同一只翱翔在苍空中的雄鹰,

    穿过厚厚的乌云,向平原快速地俯冲下去,

    为了抓捕一只软弱无助的羔羊或是一只颤抖着的野兔。

    阿基琉斯也直扑过来,心中挟着血腥的狂热,

    胸前高举着做工精美的大盾,

    头上晃动着锃亮的头盔,四行盔饰熠熠发光,

    纯金铸就的丝饰不住地摇曳,

    那是伟大的赫菲斯托斯将它们铸在头盔的顶端。

    如同繁星满天的夜空之中,

    有一颗最亮的星星穿行其中,那就是金星,

    而阿基琉斯的锋利的枪尖就如同金星一般闪亮。

    他举起了失而复得的长枪,

    考虑着刺中哪个得部位就会使赫克托尔丧命。

    赫克托尔全身上下严严实实地被从帕特罗克洛斯身上

    抢来的坚实的盔甲保护住,但是在连接肩膀和脖颈

    的锁骨边部位,露出了一点儿

本文链接:http://m.picdg.com/19_19353/3633228.html
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章