父与子_分节阅读_8 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章


    ,该彼此认识一下,”他补了句转身往凉亭走去。

    “叶夫根尼,”阿尔卡季在他背后骇怕地嚷嚷,“上帝保佑,要小心!”

    “别担心,”巴扎罗夫回答,“咱们在大城市呆过,见过世面,有经验。”

    他走近费多西娅,摘下帽子,说:

    “请允许我作自我介绍:我是阿尔卡季·尼古拉耶维奇的朋友,一个温良恭俭让的人。”

    费多西娅从长椅上站起来,默默地瞧着他。

    “多可爱的孩子!”巴扎罗夫接着说,“您不用担心,我不长毒眼,经我看过的孩子从没有遭殃的。他的脸颊为什么这样红?是不是要出牙了?”

    “是的,已经长出四颗了,眼下他的齿龈又起了红肿。”

    “让我瞧瞧……您别怕,我是大夫。”

    巴扎罗夫抱过婴儿。使费多西娅和杜尼亚莎奇怪的是,孩子居然不反抗,不闹。

    “见啦,见啦……没关系,一切正常,将来会有一副钢牙的。今后如有什么病痛,找我就是。您自己的身体好吗?”

    “很好,上帝保佑。”

    “能有上帝保佑,那就最好没有了。而您呢?”巴扎罗夫说罢又问杜尼亚莎。

    杜尼亚莎是个在大庭广众绷着脸儿、背地里嘻嘻哈哈的姑娘,这时噗嗤一笑,算作回答。

    “非常好。现在,把未来的大力士还给您吧。”

    费多西娅接过孩子。

    “在您手里倒挺乖,”她悄声说。

    “孩子到我手里都是乖乖的,”巴扎罗夫回答,“我懂得哄孩子的诀窍。”

    “孩子知道谁爱他,”杜尼亚莎在一旁插嘴。

    “一点都不错,”费多西娅应道,“就说咱米佳,若换了别人,咋也不让抱。”

    “让我抱吗?”阿尔卡季先是在远处站着,此刻走进凉亭问。

    他伸出手,但米佳头往后仰着哇哇叫,就是不愿意,这使费多西娅感到非常尴尬。

    “那就等熟悉了再抱吧,”阿尔卡季宽容地说。两个朋友离开他们走了。

    “怎么称呼她呀?”巴扎罗夫问。

    “费多西娅……”阿尔卡季回答。

    “父名呢?……这也应该知道。”

    “尼古拉耶芙娜。”

    “bene1。我喜欢她落落大方的样儿,不过分地害羞。也许其他人认为这不好。有什么好害羞的?她是母亲,她有这个权利!”

    --------

    1拉丁语:好。

    “当然,她是正大光明的,”阿尔卡季说,“但我父亲……”。

    “他也正大光明,”巴扎罗夫打断他的话。

    “哦,我可不这样想。”

    “是不是多出个财产继承人,叫你不高兴了?”

    “哎哟,你居然认为我有这种私念,真不害臊!”阿尔卡季忽然说,“我认为父亲不对,是从另一观点说的。我认为他应该和她正式结婚。”

    “嘿,瞧你多宽宏大量!你如此看重结婚这样的形式,我可没料到,”巴扎罗夫平静地说。

    他俩走了几步都没作声。

    “我已看过你父亲经营的农场,”巴扎罗夫又道,“牲畜没有生气,马匹瘦骨嶙峋,房子也是东倒西歪的,雇工懒得没法说,只是总管这家伙是笨蛋还是骗子,一时难定。”

    “你今儿是专挑刺儿来了,叶夫根尼·瓦西里伊奇。”

    “你那些所谓真心实意的农民其实在哄骗你父亲。你知不知道有句俗话?‘俄罗斯的农民连上帝也会吞下肚子。’”

    “现在我倒同意我伯父的观点了,”阿尔卡季道,“你把俄罗斯农民说得那么坏。”

    “那有什么大不了!俄罗斯人就是会自己糟蹋自己。重要的是二二得四,来实的,其余的一分不值。”

    “大自然也一文不值?”阿尔卡季凝视着夕阳下绚丽多姿的田野说。

    “值不值钱,取决于从哪个角度看它。大自然不是宫阙宝殿,而是一个工场,人是工人。”

    这时从屋里传来悠扬的大提琴声,不知谁在充满感情地演奏,虽然指法不太熟练,那是舒伯特的期待曲,蜜一样的旋律在空中荡漾。

    “谁在演奏?”巴扎罗夫问。

    “我父亲。”

    “你父亲拉大提琴?”

    “是的。”

    “他多大岁数了?”

    “四十四。”

    巴扎罗夫忽地笑出了声来。

    “你笑什么呀?”

    “多么可爱!一个已经四十四岁的人,paterfamilias1,住在僻邑小乡拉他的大提琴!”

    --------

    1拉丁语:一家之主。

    巴扎罗夫还在笑,阿尔卡季虽百般崇拜他的老师,这一次却一笑没有笑。

    十

    两个星期过去了,玛丽伊诺的生活仍如往常一样,阿尔卡季在闲荡,巴扎罗夫在工作。家中的人对巴扎罗夫已经习惯,习惯于他那随随便便的举止,有点儿复杂、不太连贯的说话,尤其费多西娅与他更熟,甚至有天夜里差人叫醒他,说是米佳的脚突发痉挛,请他治一治。巴扎罗夫像平常那样半开着玩笑,半打着呵欠,在她那里坐了约摸有两个小时。相反,帕维尔·彼得罗维奇打从心眼里恨这巴扎罗夫,认为他自高自大,流气十足,厚颜寡耻,是个贱民。他怀疑巴扎罗夫对他不尊重,瞧不起——瞧不起帕维尔·基尔萨诺夫!说到尼古拉·彼得罗维奇,干脆惧怕这个年轻的“虚无主义者”,他拿不准这人是否能对阿尔卡季起好的作用,不过他愿意听他发表议论,愿意看他做物理和化学实验。巴扎罗夫随身带来了一架显微镜,在镜头下一忙就是几个小时。仆役对他几乎都有好感,尽管有时要挨他的取笑,他们觉得这人不是老爷,而是自己人。杜尼亚莎一见巴扎罗夫就眉开眼笑,从他身边走过的时候总像“雌鹌鹑”般深情地斜睇一眼。彼得算得是个极自爱却又极愚蠢的人了,他之令人崇敬就在于他前额堆着一条条波纹,见人彬彬有礼,读书按一个个音节拼读,常用刷子刷他的礼服——就是这么个人,只消巴扎罗夫一开始注意他,便似雨过天晴般仰起嘿然笑脸。宅中仆人的孩子们像群小狗一样尾随在“代(大)夫”后面。只普罗科菲伊奇老头不喜欢,绷着脸儿给他上菜,称他是“屠夫”、“滑头”并使人相信,他那连鬓胡子活脱像野猪林中的野猪。按贵族禀性而论,普罗科菲伊奇无逊于帕维尔·彼得罗维奇。

    一年中最好的日子来到了,六月初旬的天气冷暖宜人。远处又流行起了霍乱病,但×县居民已不以为奇。巴扎罗夫每天早早起床出门,走上两俄里、三俄里,不是去散步,——他不喜欢无目的的闲逛,——而是去采集药草和昆虫标本。有时他还带上阿尔卡季,归途中常常和他争论。阿尔卡季的话比他多,但没有一次不败在他手下。

    有一次,两人在外耽搁久了,尼古拉·彼得罗维奇出门去迎接,走到花园时听到凉亭一侧急促的脚步声和两个年轻人的说话声音。

    “你还不够了解我的父亲,”那是阿尔卡季在说。

    尼古拉·彼得罗维奇忙闪进暗处。

    “你父亲是好人,”巴扎罗夫说,“但他已经落后于时代,他的戏唱完了。”

    尼古拉侧耳细听……没听见阿尔卡季回答。

    “落后于时代”的人站了两分钟,一动不动,后来拖着脚一步一步往回走。

    “我已是第三天见他捧着普希金的书,”巴扎罗夫仍在继续发表他的见解。“你不妨向他解释,看那玩意儿一无用处。他不是孩子,早该抛掉这些没用的东西,在当今时代还作浪漫主义者!你让他看些实用的吧。”

    “给他看些什么呢?”阿尔卡季问。

    “最初不妨看比尤赫内尔的《stoffundkraft》1。”

    --------

    1比尤赫内尔(l.buer,一八二四——一八九九年),德国物理学兼生物学家,《物质与力》即他所著。

    “我也这样想,”阿尔卡季欣然答道,“《stoffundkraft》语言通俗易懂。”

    那天午饭后尼古拉·彼得罗维奇坐在他哥哥的书房里说:“你我都已落伍,我们的戏唱完了,没有什么好辩解的了,巴扎罗夫说得对。但使我伤心的是,正是现在,当我力图和阿尔卡季走在一起,与他紧密相处的时候,不料我落在后面,他走到前面去了,我们已不能相互理解。”

    “为什么说他走到前面去了?他和我们就有这么大的差距吗?”帕维尔·彼得罗维奇听了很不耐烦。“这全是虚无主义先生灌输给他的谬论。我讨厌这个医生,据我看,他不过是骗人钱财的江湖郎中。我确信他只会解剖几只青蛙,物理学懂不了多少。”

    “不,哥哥,别这么说,巴扎罗夫是位能干而又知识广博的人。”

    “他那狂妄自大真叫人受不了,”帕维尔·彼得罗维奇再次打断他的话头。

    “是啊,”尼古拉·彼得罗维奇说,“他自大,但这是少不了的。只是我不明白,为了不落后于时代,我似乎已竭尽全力:安顿了农民,创办了农场,甚至县里把我说成是赤色分子;我读书学习,尽可能与时代同步,可他们说我的戏唱完了。是呀,哥哥,连我自己也想,我的日子真的完了。”

    “为什么你这样想?”

    “我这就来解释为什么吧。今天我坐在那里看普希金的诗集《茨冈》……突然阿尔卡季走来,默默地,一脸怜悯的表情,像从孩子手里一般夺走了那本书,另塞给了我一本德文的……他笑了笑,把普希金诗集拿走了。”

    “居然有这回事!那么,给你的是怎样一本书呢?”

    “就是这。”

    尼古拉·彼得罗维奇从礼服兜里掏出了名噪一时的比尤赫内尔著作第九版。

    帕维尔·彼得罗维奇把书放在手里翻弄了一阵子。

    “嗯!”他哼了声,“阿尔卡季·尼古拉耶维奇挺关心你。你看了吗?”

    “看了些。”

    “觉得怎样?”

    “要么是我笨,要么这书是胡编滥造。大概是我笨。”

    “德语你总不至于忘记吧?”帕维尔·彼得罗维奇问。

    “德语我懂。”

    帕维尔·彼得罗维奇重又把书翻弄一遍,从眉毛底下瞅了弟弟一眼。哥俩都不作声。

    “哦,我倒记起一件事来了,”尼古拉·彼得罗维奇显然想改变话题,“我收到科里亚津写来的一封信。”

    “马特维·伊里奇写来的?”

    “是的,他说他到省里考察来了。他现在已是显贵,他写信来说希望见见面,邀请我俩和阿尔卡季一同去省城。”

    “你去不去?”帕维尔·彼得罗维奇问。

    “不。你呢?”

    “我也不去,去一趟要赶五十俄里,大可不必招这罪受。math-ieu1不过是想让我们瞧瞧他衣锦还乡的阔气,去他的!省里少不了巴结他的人,没我们也行。其实枢密官没什么了不起,如果我一直担任公职,干那讨厌差使,不也是侍从将军了?就是说,你我落伍了。”

    --------

    1马特维的法语念法。

    “是呀,哥哥,看来,咱们都行将就木了。”

    “哼,我可不打算马上认输,”他说,“我们要跟走方郎中干一仗,我有预感。”

    干仗就在这天晚茶时开始了。帕维尔·彼得罗维奇进客厅时已作好战斗准备,心里装满忿怒,战机一到,立刻扑向敌人。但战机没能很快出现,巴扎罗夫当“基尔萨诺夫家的老头”(他是这样称呼兄弟俩的)在场时一般说话很少,而这天的夜晚情绪尤其不佳,只是默默一杯接一杯地喝茶。帕维尔·彼得罗维奇不由暗暗着急。后来,他的愿望终于得以实现了。其时,在席上谈到一位邻近住的地主。“是个废物,没出息的贵族,”巴扎罗夫冷冷地说。这人他在彼得堡不止一次见过。

    “请允许问问您,”帕维尔·彼得罗维奇开口道,嘴唇在打颤,“按您的概念,‘废物’和‘贵族’是同一个意思喽?”

    “我说的是‘没出息的贵族’,”巴扎罗夫呷着茶,懒洋洋地说。<br/

本文链接:http://m.picdg.com/19_19654/3653956.html
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章