查拉图斯特拉如是说_分节阅读 9 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章


    人。这是他

    不愿被剥夺的唯一快乐。

    弱者屈服于强者,以取得统治更弱者的快乐:同样的,弱者屈服于他的权力意志,而为

    权力冒着生命的危险。

    冒险与生命之孤注便是强的牺牲。

    牺牲、服务与爱之眼波所在的地方,便也是做主人的意志。弱者取暗道潜入强者之堡寨

    和心里,——而盗去权力。生命自己曾向我说出这秘密。“看罢,”它说,“我是必得常常

    超越自己的。”

    不错,你们称这个为创造的意志,或是达到目的的,往较高较远较复杂去的冲动;但是

    这只是一件事,同一个秘密。

    我宁死去,不愿放弃这唯一之物;真的,只要有没落和树叶飞坠的地方,便有为权力而

    牺牲的生命!

    我必得成为争斗,演变目的和目的之反面:唉,谁猜出了我的意志,必也猜出了它遵循

    着的弯曲的途径!

    无论我创造的是什么,而我又如何地喜爱它,——我不久便成为它的对手与我的爱之对

    手:我的意志要我如是。

    便是你这求知者,只是我的意志之小路与足迹:真的,我的权力意志也跟在你的求真之

    意志的后面!

    谁谈说着“求存之意志”,便是不曾找到真理:那意志——

    是没有的!

    因为不存在的不能有意志。但是,已存在的何能还追求着存在呢!

    只是生命所在的地方,即有意志:但是这意志不是求生之意志,——我郑重地告诉你—

    —而是权力意志!

    许多东西是被生物视为高于生命的;这种辨别就是权力意志的作用!

    这是生命一天给我的教训:啊,大智者,我用这教训解透了你们心里的迷。

    真的,我告诉你们:不灭的长存的善与恶,——那是不存在的!依着它们的本性,善与

    恶必得常常超越自己。

    你们这些评价者,用价值与善恶之程式施行你们的权力:那里面有你们的秘密的爱与你

    们的灵魂之光明,战栗与泛溢。

    但是从你们的估价里,长出一个较强的权力,一个新的自我超越:它啄破蛋与蛋壳。

    真的,谁不得不创造善恶,便不得不先破坏,先打碎价值。

    所以,最大的恶也是最大的善的一部份:但是这是创造性的善。——

    让我们谈论着罢,大智者啊,虽然谈论是一件不好的事。

    但是沉默是更不好的;一切不被说出的真理变成毒药。

    让真理破碎了可破碎的一切罢!——须建的房屋多着呢!——

    查拉斯图拉如是说。

    高尚的人

    我的海底是平静的:谁猜到它藏着希奇的怪物呢!

    我的深度是不变的:但是它的浮泳着的谜与笑发着光亮。

    我今天遇着一个高尚而严肃的人,精神之忏悔者:啊,我的灵魂如何地笑他的丑陋啊!

    他胸部高挺,如吸气似的,沉默地站着,这高尚的人。

    他悬了许多可怕的真理,那是他的猎获物,他穿了破烂的华美的衣服;我看见他有许多

    刺,——却没有一朵玫瑰。

    他还不曾学到笑与美。这猎者忧郁地从知识之森林里回来。

    他刚和野兽斗过:但他的严肃里,还有一个野兽。——

    一个未被克服的野兽。

    他站着像一个将跃的虎;但是我不喜欢那些紧张的灵魂;

    也厌恶它们讳言一切的态度。

    朋友们,你们告诉我“趣味是不宜讨论的吗”?但是,整个的生命是趣味之争斗!

    趣味同时是重量,天平与权者。生物想生存却不为重量,天平与权者而争斗是不幸的!

    这高尚的人,如果他开始厌倦于他的高尚:那时候他的美才会开始;——只有那时候,

    我才愿喜欢他,才觉得他合我的趣味。

    直到他背弃了他自己的时候,他才能跳过他的暗

    影,——真的,而跳入他的太阳里。

    他坐在阴处太久了,这精神之忏悔者已经双颊灰白了;他几乎在期待中饿死。

    他的眼睛里还有轻蔑,他的双唇藏着厌倦。不错,他现在休息着,但还不是在太阳底下。

    他应当像牛一样;他的幸福应当有泥土气息,而不是对于大地的轻蔑。

    我愿看见他如一头在犁前喘叫的白牛,它的喘叫应当赞颂大地的一切。

    他面部还是黑的;他的手之影子遮住了它。他的目光的意义还被掩在阴处。

    他的行为还是遮着他自己的阴影;行为遮暗了行为者。他还不曾克服他的行为。

    真的,我很喜欢的牛似的颈背;但是我愿也看见天使似的眼睛。

    他应当忘却他的英雄之意志:他应当不仅是一个高尚的人,而且是一个高举的人:——

    以太应当可以高举他,这无意志的人!

    他曾克服过怪物,他曾解决过谜。但是他应当赎救他的怪物与谜,而使它们成为神圣的

    孩子。

    他的知识还不曾学会微笑,也不曾学会无妒忌;他的热情之流还不曾在美里平静过。

    真的,他的热望不应停顿而沉没在满足里,而应在美里!

    怜悯属于伟大的人之慷慨。

    手臂放在头上:英雄应当如此休息;应当如此克服他的休息。

    美正是英雄的最难的事。一切热烈的意志不能抓到美。

    多一点,少一点:在这里已算过分了,在这里已算是太利害了。

    高尚的人啊,松懈了的筋肉,无鞍鞯的意志;这是你们最难的事!

    当权力变成怜悯的,而下降到可见的地方,我称这种俯就为美。

    我向你这权力者热烈地要求美,甚至其他任何人。让你的善良是你最后的自我胜利罢。

    我相信你能作各种的恶:所以我希望你为善。

    真的,我常笑那些因跛腿而自称为善良的弱者!

    你应当仿效柱之道德:它愈升高,愈美丽而精巧;但是它的内在的抵抗力愈强大。

    是的,高尚的人啊,有一天你会美丽起来,而拿着镜子照你自己的美。

    那时候你的灵魂因神圣的希望而激动起来;你的虚荣之中有崇拜!

    这是灵魂的秘密:英雄抛弃了灵魂以后,在梦里——超英雄走近着他。——

    查拉斯图拉如是说。

    文化之邦

    我在未来里飞得太远了:一种恐惧抓住了我。

    我望望四方,看啊!只有时间是我的唯一的同代者。

    于是我回转身向后逃遁,——我加速地飞着。今日之人呀,因此我到了你们这里,我到

    了文化之邦。

    我第一次用适宜的眼光与热诚的希望来访问你们:真的,我带着渴望的心来的。

    但是以后怎样呢?虽然我恐惧,——我忍不住笑起来!我的眼睛从不曾看见过这种涂彩

    之物。

    我不停地笑,同时我的腿和我的心还战栗着:“这里竟是一切颜料罐之家乡”——我说。

    今日之人啊,你们的面孔与四肢被耀目的颜色涂成各种样式,我骇怪地看见你们坐在那

    里!

    你们四周有五十面镜子,阿谀而反映着你们这颜色之戏!

    今日之人啊,任何好的面具,不会胜于你们自己的尊容!

    谁能认出你们呢?

    你们身上原涂着过去的记号,又盖上了新的记号:这样,一切识密码者不能解释你们!

    即令有人会考查内脏:但是你们能使谁相信你们还有内脏呢!你们似乎是颜料与胶纸片

    塑成的。

    各个时代与各种人民都隔着你们的面罩混杂地偷看着:

    一切习惯与一切信仰从你们的手势里混杂地谈说着。

    谁除去了你们的面罩、包布、颜色与手势,便会在他面前看到一个可以吓鸟之物。

    真的,我就是一个被吓的鸟儿,曾见过你们的无颜色的裸体;当这骨骼向我秋波频注

    时,我忙逃了。

    我宁愿在地狱里和过去的幽灵一同作工!——因为地狱里的住民还比你们有内容些!

    今日之人啊,我的内心的痛苦是:既不能忍受你们的裸体,又不能忍受你们的穿著!

    真的,未来的不可知的焦急和一切使迷路的鸟战栗之物,都比你们的“实在”,使人安

    心些自在些。

    因为你们如是说:“我们完全是实在的,无信仰,也无迷信。”这样,你们塞满自己的

    口,而并没有吞咽的咽喉。

    你们这些着色的人啊,你们怎能信仰呢?——你们是一切信仰之图画!

    你们是信仰之行动着的驳论和思想之四肢的脱节。你们这些实在者,我称你们为不可信

    者!

    一切时代在你们的精神里互相詈骂;一切时期之梦想与闲谈远比你们的醒着的理智更实

    在。

    你们是不生育的:所以你们缺乏信仰。生而创造者总有他的真实的梦与星球的信号。—

    —他信仰着信仰!

    你们是半掩的门,掘坟穴的工人等候在外面。你们的实在便是“一切值得死灭”。——

    啊,不孕的人们,活着的骸骨啊,你们在我面前站着。你们中间必定也有能够自知的人。

    他说:“当我熟睡的时候,也许上帝盗去了我什么东西罢?

    真的,那很够制造一个妇人的材料!

    我肋骨之贫瘦是奇特的!”许多今日之人如是说。

    真的,今日之人啊,你使我发笑了!尤其是你们自己觉得惊诧的时候!

    如果我不能笑你们的自惊,而不得不吸千你们杯里的作呕的液体,我真是不幸的!

    但是我轻轻地载着你们,因为我有重负掮着;如果渺小的蝇停在我的重负上,那有什么

    关系呢!

    真的,我的负担并不因此更重些!今日之人啊,给我以最大的疲倦的不是你们。——

    唉,我还得同我的渴望爬上那里去呢!我从每个山巅找寻我的故乡。

    但是,无论何处,我找不到它。每一个城是我漫游之过程,每一个门是我旅行之起点。

    我刚才曾被我的心推向这些今日之人,现在他们只是使我发笑的陌生人了;我从我的故

    乡被逐出来。

    所以我只爱我的孩子们的故乡,海外的尚未发现的地方。

    我吩咐我的帆永远找寻着。

    我要向我的孩子赎罪,因为我是我的祖先的子孙;我也要用整个的未来,——赎回这个

    现在!——

    查拉斯图拉如是说。

    无玷的知识

    昨夜月亮出来的时候,它在地平线上是那样地沉重而饱满:我觉得它似乎想诞生一个太

    阳一样。

    但是它用它的怀孕说谎;然而我宁信月中的男子而不信妇人。

    不错,这畏怯的夜游者也不甚有男子气概。真的,他带着一副坏心思经过屋顶。

    因为这月中的修道士是充满着贪欲与妒忌的;他贪想着大地与爱人之一切快乐。

    不,我不爱它,这屋檐下的猫!我厌恶那些在半开的窗外的偷视者!

    它虔信地沉默地在星之地毯上走过:——但是我厌恶那些悄悄地步行,而不使刺马具作

    响的人们。

    诚实者之步武必有声音;但是猫却用逃遁的步伐走着。看罢,月亮像猫似地不诚实地前

    进着。——

    敏感的伪善者,“找寻纯知者”,我给你们这个譬喻。我称你们为肉欲者!

    你们也爱大地与大地的一切:我曾猜透了你们!——但是,你们的爱里有羞耻,也有坏

    心思。——你们像月亮。

    人们说服了你们:使你们的精神轻蔑大地的一切,但是还不曾说服你们的内脏:然而这

    内脏却正是你们身上的最强者!

    ……而这便是我所谓对于万物的无玷的知识:对于万物,别无希望,只求能够躺在它们

    旁边,如百眼的镜子一样!

    啊,敏感的伪善者啊,肉欲者呵!你们的希望里缺少天真:所以你们毁谤希望!

    真的,你们之爱大地不及乐于创造的创造者与生育者!

    天真何在?天真在有生育之意志的地方。谁想创造高出于己之物,我便认为他便有最纯

    洁的意志。

    美何在?美在我必得用整个意志去“意志”的地方;在我愿爱、愿死灭使形象不仅是一

    个形象的地方。

    爱与死是自古以来成双捉对的。求爱之意志:那便是预备死。怯懦者,我向你们如是说!

    但是你们认为你们斜行而衰弱的目光是“沉思”!而怯懦者之目光可以接触的一切是

    “美”!啊,你们污秽了高贵的名字!

本文链接:http://m.picdg.com/38_38987/5887468.html
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章