查拉图斯特拉如是说_分节阅读 13 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章


    声的言语又说:“他们的讥笑又有什么关系呢!

    你是一个忘却了服从的人:现在你应当发号施令!

    你不知道谁是大家需要的人吗?那便是指挥大事业的人。

    完成大事业,是难的:但是更难的是指挥大事业。

    这是你最不可原谅的固执:你有权力,你却不愿统

    治。”——

    我答道:“我缺乏狮吼以发布命令。”

    于是一个低语向我说:“最沉默的言语引起大风暴。轻盈的鸽足带来的思想指挥着世界。

    啊,查拉斯图拉,你应当像那应当来到之物的影子似地走着:你将命令着。命令的时

    候,你成为前驱。”——

    我答道:“我害羞。”

    于是那无声言语又说:“你必得成为孩子而不知道害羞。

    青春之高傲还在你身上;你的青春来得很迟:谁要成为孩子,便得克服青春。”

    我考虑了一会,战栗起来。最后我重述着我的第一句答语。“我不愿意。”

    于是我四周有一个笑之爆发。唉,那笑声如何地撕碎我的内脏而劈开我的心啊!

    那无声的言语最后一次说:“啊,查拉斯图拉,你的果实已经成熟了,但是对于你的果

    实而言,你自己还不够成熟!

    所以你必得再回到孤独里去:使你变成软熟的。”——

    第二次笑声爆发了,又逃走了:于是我四周又宁静下来,如两重宁静一样。我躺在地

    上,四肢流着汗。

    ——现在你们听到一切了,知道我何以必须回到孤独里去的原因了。朋友们,我不曾隐

    瞒什么。

    我把这个都告诉了你们了:我这最慎秘的而愿意永远慎秘的人。

    唉,朋友们,我还得有话向你们说,我还有东西赠给你们!但是我为什么不给你们呢?

    我悭吝吗?——

    查拉斯图拉说完这些话以后,他想到他就将离去朋友们,痛苦之权力抓住了他,使他呜

    咽地哭起来;任何人也不能安慰他。可是夜间他仍然留下了朋友们而独自别去。

    旅行者

    午夜,查拉斯图拉取道岛之中脊出发,以便第二天清晨到达那边海岸:因为他想在那里

    乘船。那里有一个很好的海湾,外来船舶常在那里下碇;它们把那些想由幸福之岛渡海去的

    人们带走。查拉斯图拉在登山的途中,回忆着他自青春时候到现在的许多孤独的旅行与许多

    爬登过的山脊和峰顶。

    “我是一个旅行者与登山者,”他向他的心说,“我不爱平原,我似乎不能作长时间的

    静坐。

    无论我将遭遇什么命运与经验,——旅行与登山总会是不可少的成分:因为到头来,一

    个人所经验的只是自己。

    我隶属于机缘的时候已经过去了;什么事情能发生在我的命运里,而不曾属于我过呢!

    我的‘我’——它只是回向我来,它和它的四处飘泊的散在万物与机缘里的各部分,终

    于到家了。”

    我现在已经知道了更多的一些事。我现在面对着我最后的绝巅,面对着最后为我保留着

    的。唉,我必须登上我的最艰险的山道!唉,我已经开始了我的最孤独的途程!

    但是凡我的同类都不规避这样的时刻。这时刻对他说:现在你别无选择地走上了达到你

    的伟大的路!绝巅和巨壑现在交混在一起了。

    你走上达到你的伟大的路!自来你的最危险的,现在成为你的最后的庇护所。

    你走上达到你的伟大的路,现在临于绝地便是你的最高的勇敢!

    你走上达到你的最伟大的路。这里不会有一个人悄悄地追随你!你自己的脚,抹去你后

    面路上铭记着的“不可能”。

    假使一切的梯子使你失败,你必须在你的头上学习升登,否则你怎能向上呢?

    在你的头和你的心上学习升登!现在你心中的最温柔必须成为最坚强。

    对自己太姑息的人,最后从姑息得病。赞美使人坚强的一切罢!我不赞美涌流着奶油和

    蜜的国土!

    远观而遐视,才能周知一切的事物。这是每个登山者必不可缺的倔强。

    那求知者和瞪视着眼睛的人,除了表皮的理由,能看见什么呢!

    哦,查拉斯图拉哟,你当热望探察一切事物的前后背景:所以你必须升登在你自己之

    上——向上,向上,直到你看见了你的星辰在你之下!

    是呀,下视着你自己甚于下视着你的星辰!只那我称为我的绝巅,为我保留着的最后的

    绝巅。

    查拉斯图拉一面登山,一面心里这么说,以苦心的箴言慰藉着心灵。因为他心中的剧痛

    为从来所没有。当他登到了山顶,看哪,一片远海展开在他的面前了;他静静地站着沉默了

    很久。高峰上,寒夜冷森,天宇澄明,星光烂然。

    我明白了我的命运了,最后他悲切地说。好罢!我已预备停留!现在我最后的孤寂开始。

    唷,这在我下面的阴沉而悲愁的大海!唷,这阴沉的梦呓的绝望!唷,命运,唷,大海

    哟!现在我必须向着你们下降!

    我面对着我的最高迈的高山,面对着我和最遥远的途程,因此比之于以前的下降,我更

    要下降到更深的苦痛里,甚至于到苦痛最幽深的深渊!我的命运如是意欲。好罢!我预备停

    留了。

    “最高的山从何处来的呢?我从前曾发问过。以后我知道它们来自海里。

    这个证明被写在它们的岩石和峰顶上。最高者之达到它的高度,从最低处开始。”——

    查拉斯图拉在那寒冷的山巅上如是说;当他走近了海而终于独自在岩石之间的时候,他

    感到长途旅行的疲倦。而热望更充满着他。

    “一切睡着,”他说;“便是海也睡着了。它的眼睛奇特地惺忪地望着我。

    但是我感觉到它的呼吸是温热的。同时我觉得它正幻梦着。梦中,它在硬枕上翻腾着。

    听吧!听吧!它如何地喃喃着不快的回忆啊!也许是不幸的预告吧?

    唉,黑暗的怪物,我为你悲哀了,我因为你而恨我自己了。

    唉,为什么我的手这样无力呢!真的,我怎样地愿意把你从恶梦里救出啊!”——

    查拉斯图拉一面说,一面又忧郁地刻毒地笑自己。“怎样!

    查拉斯图拉,”他说。“你竟想向海唱安慰之曲吗?

    唉,查拉斯图拉,你这好心肠的疯人,盲目的信任者啊!

    但是你一向如是:你亲昵地接近一切可怕之物。

    你要抚爱一切怪物。一点温热的呼吸,一点柔软的脚毛:——而立刻你就准备爱它引诱

    它。

    爱,只要是爱生物,是最孤独者的危险!我爱里的疯狂和谦卑真是可笑!”——

    查拉斯图拉如是说,又第二次地笑了:但是那时候,他想到被弃的朋友们;——他好象

    在他的想念里对他们犯了罪一样,便对自己的想念生气。可是他正笑时,忽然立刻又哭泣起

    来:——查拉斯图拉因愤怒与热望而哀哭着。

    第五卷

    幻象与谜

    一

    当水手们知道查拉斯图拉在船上以后,——因为同时幸福之岛上另一个人也趁这船过海

    去,——他们都起了一个很大的期待心与好奇心。但是查拉斯图拉两天不曾发言,他被悲哀

    所冻住,所噤住;他既不反应别人的目光,也不答复问题。直到第二天的夜晚,虽然他还沉

    默着,他的耳朵却已重开:因为在这自远处来,往更远处去的船上,是有许多奇特的冒险的

    事可听的。查拉斯图拉是一切爱长途旅行者爱与危险同住者的朋友。看吧!当他正听着的时

    候,他的舌头终于松缚了,他心里的冰终于解冻了。于是他开始如是说:

    你们这些勇敢的寻求者,探险者啊,你们这些在可怖的海上与狡狯的帆同航的人啊——

    你们这些醉于谜和爱好黄昏的人啊,你们这些让灵魂被笛声诱到叛逆的湾港去的人

    啊:——

    因为你们不愿用怯懦的手握住一根线而摸索着;因为你们如果能够猜想,决不会去归

    纳。——

    我只向你们才愿说出我亲见的谜,——最孤独者之幻象——

    我最近忧郁地严重地咬着嘴唇在灰色的黄昏里走着。许多太阳都为我西匿了。

    我的路固执地在剥蚀的泥土中上升着,一条恶意的寂寞的无草无木的小径:一条山径,

    它在我挑战的脚步下锐叫着。

    我的脚嘶哑地踏着沙沙作嘲弄声的石子走着,压碎使它溜滑的石子:这样,它勉强自己

    向上去。

    向上去:——反抗着拖它向下,向深谷的精神,这严重的精神,我的魔鬼和致命的仇敌。

    向上去:——虽然严重的精神半侏儒半鼹鼠似地瘫坐在我身上,使我也四肢无力;同时

    他把铅滴倾入我耳里,铅滴的思想倾入我脑里。

    “啊,查拉斯图拉,”他一字一咬地讥刺地说“你智慧之石啊!你把自己向空高掷,—

    —但是一切被抛的石块,必得落下!

    啊,查拉斯图拉,你智慧之石,被抛的石,星球之破坏者啊!你把自己向空抛掷得很

    高,——但是一切被抛的石块,必得落下。

    啊,查拉斯图拉,你被判定被你自己的石块所击毙:你把石块抛掷得很远——但是它会

    坠落在你自己的头上!”

    于是侏儒沉默起来;而很久不发言。这沉默重压着我;真的,虽然我和他有两个人,但

    比我一个人还孤独些!

    我登着,登着,梦着,想着,——但是一切都重压着我。我像一个病者:刚因为他的恶

    劣的痛苦而疲乏入睡,却又被一个恶劣的幻梦惊醒来。——

    但是我身上有一件东西,名叫勇敢:它一直是失望之杀戮者。这勇敢终于吩咐我站住,

    说道:“侏儒!你或是我!”——

    因为勇敢,攻击时的勇敢,是最好的杀戮者;一切攻击中,必有战乐。

    但是人是最勇敢的兽:所以他克服了其他一切的兽。他在战乐奏着的时候,克服了一切

    痛苦;但是人类之痛苦是最深邃的痛苦。

    勇敢也杀戮深谷旁的昏眩:在什么地方,人就不是在深谷旁呢?他不是只要望一望,—

    —便发见深谷吗?

    勇敢是最好的杀戮者:它也杀戮怜悯。怜悯是最深的深谷:一个人看到的痛苦的深度,

    同于看到生命的深度。

    勇敢,攻击时的勇敢,是最好的杀戮者:它也杀戮死亡;

    因为它说:“这曾是生命吗?好吧!再开始一次吧!”

    在这种格言里,战乐是很多的。让有耳的人听吧。——

    二

    “站住吧,侏儒!”我说。“我!或是你!但是,我是我俩中的强者:你不知道我最深

    的思想,你不能藏孕它!”——

    接着,那减轻我身上的负担的事发生了:因为这侏儒从我肩上跳下,这疏忽者!他坐在

    我面前一块石上。在我俩站住的地方,恰有一个柱门。

    “侏儒!看这柱门吧!”我又说:“它有两个面貌。两条路在此会合:但是谁还不曾走

    到它们的尽头。

    那向后退的长路:延伸着一个永恒。这向前进的长路——

    这也是一个永恒。

    这两条路互相背驰,直接冲突:——而这柱门却是它们的会合点。柱门的名字被刻在上

    面:‘刹那’。

    但是如果有人遵循任何一条路,——永远前进着:侏儒,你相信这两条路永会冲突吗?”

    “直的一切必说诳,”侏儒轻蔑地低语道。“一切真理是弯曲的;时间自己也是一个

    环。”

    “你,严重的精神啊!”我愤怒地说了,“别轻率地回答我吧!否则我把你这跛者抛在

    你正坐着的地方,——别忘记我背你到高处!

    看看这刹那吧!”我继续说。“从这刹那之柱门起,一个长无尽头的路向后去:我们后

    面有一个永恒。

    万物中之能跑者不应当已经跑完了那条路吗?万物中之能到达者不应当已经到达了完成

    了而过去了吗?

    如果一切都已存在过了:侏儒,你对这刹那作何解释呢?——这柱门不也应当已存在过

    了吗?

    万物不是如此地纽结着,为使这刹那挽着未来的一切吗?

    而也决定了它自己吗?

本文链接:http://m.picdg.com/38_38987/5887472.html
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章