仲夏夜之梦_分节阅读3 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章


    奥布朗

    那么你就该设法补救;这全然在你的手中。为什么提泰妮娅要违拗她的奥布朗呢?我所要求的,不过是一个小小的换儿5做我的侍童罢了。

    提泰妮娅

    请你死了心吧,拿整个仙境也不能从我手里换得这个孩子。他的母亲是我神坛前的一个信徒,在芬芳的印度的夜里,她常常在我身旁闲谈,陪我坐在海边的黄沙上,凝望着海上的商船;我们一起笑着,看那些船帆因狂荡的风而怀孕,一个个凸起了肚皮;她那时正也怀孕着这个小宝贝,便学着船帆的样子,美妙而轻快地凌风而行,为我往岸上寻取各种杂物,回来时就像航海而归,带来了无数的商品。但她因为是一个凡人,所以在产下这孩子时便死了。为着她的缘故我才抚养她的孩子,也为着她的缘故我不愿舍弃他。

    奥布朗

    你预备在这林中耽搁多少时候?

    提泰妮娅

    也许要到忒修斯的婚礼以后。要是你肯耐心地和我们一起跳舞,看看我们月光下的游戏,那么跟我们一块儿走吧;不然的话,请你不要见我,我也决不到你的地方来。

    奥布朗

    把那个孩子给我,我就和你一块儿走。

    提泰妮娅

    把你的仙国跟我掉换都别想。神仙们,去吧!要是我再多留一刻,我们就要吵起来了。(率侍从下。)

    奥布朗

    好,去你的吧!为着这次的侮辱,我一定要在你离开这座林子之前给你一些惩罚。我的好迫克,过来。你记不记得有一次我坐在一个海岬上,望见一个美人鱼骑在海豚的背上,她的歌声是这样婉转而谐美,镇静了狂暴的怒海,好几个星星都疯狂地跳出了它们的轨道,为了听这海女的音乐?

    迫克

    我记得。

    奥布朗

    就在那个时候,你看不见,但我能看见持着弓箭的丘匹德在冷月和地球之间飞翔;他瞄准了坐在西方宝座上的一个美好的童贞女,很灵巧地从他的弓上射出他的爱情之箭,好像它能刺透十万颗心的样子。可是只见小丘匹德的火箭在如水的冷洁的月光中熄灭,那位童贞的女王心中一尘不染,沉浸在纯洁的思念中安然无恙;但是我看见那支箭却落下在西方一朵小小的花上,那花本来是乳白色的,现在已因爱情的创伤而被染成紫色,少女们把它称作“爱懒花”。去给我把那花采来。我曾经给你看过它的样子;它的汁液如果滴在睡着的人的眼皮上,无论男女,醒来一眼看见什么生物,都会发疯似的对它恋爱。给我采这种花来;在鲸鱼还不曾游过三哩路之前,必须回来复命。

    迫克

    我可以在四十分钟内环绕世界一周。(下。)

    奥布朗

    这种花汁一到了手,我便留心着等提泰妮娅睡了的时候把它滴在她的眼皮上;她一醒来第一眼看见的东西,无论是狮子也好,熊也好,狼也好,公牛也好,或者好事的猕猴、忙碌的无尾猿也好,她都会用最强烈的爱情追求它。我可以用另一种草解去这种魔力,但第一我先要叫她把那个孩子让给我。可是谁到这儿来啦?凡人看不见我,让我听听他们的谈话。

    狄米特律斯上,海丽娜随其后。

    狄米特律斯

    我不爱你,所以别跟着我。拉山德和美丽的赫米娅在哪儿?我要把拉山德杀死,但我的命却悬在赫米娅手中。你对我说他们私奔到这座林子里,因此我赶到这儿来;可是因为遇不见我的赫米娅,我简直要在这林子里发疯啦。滚开!快走,不许再跟着我!

    海丽娜

    是你吸引我跟着你的,你这硬心肠的磁石!可是你所吸的却不是铁,因为我的心像钢一样坚贞。要是你去掉你的吸引力,那么我也就没有力量再跟着你了。

    狄米特律斯

    是我引诱你吗?我曾经向你说过好话吗?我不是曾经明明白白地告诉过你,我不爱你,而且也不能爱你吗?

    海丽娜

    即使那样,也只是使我爱你爱得更加厉害。我是你的一条狗,狄米特律斯;你越是打我,我越是向你献媚。请你就像对待你的狗一样对待我吧,踢我、打我、冷淡我、不理我,都好,只容许我跟随着你,虽然我是这么不好。在你的爱情里我要求的地位还能比一条狗都不如吗?但那对于我已经是十分可贵了。

    狄米特律斯

    不要过分惹起我的厌恨吧;我一看见你就头痛。

    海丽娜

    可是我不看见你就心痛。

    狄米特律斯

    你太不顾虑你自己的体面了,竟擅自离开城中,把你自己交托在一个不爱你的人手里;你也不想想你的贞操多么值钱,就在黑夜中这么一个荒凉的所在盲目地听从着不可知的命运。

    海丽娜

    你的德行使我安心这样做:因为当我看见你面孔的时候,黑夜也变成了白昼,因此我并不觉得现在是在夜里;你在我的眼里是整个世界,因此在这座林中我也不愁缺少伴侣:要是整个世界都在这儿瞧着我,我怎么还是单身独自一人呢?

    狄米特律斯

    我要逃开你,躲在丛林之中,任凭野兽把你怎样处置。

    海丽娜

    最凶恶的野兽也不像你那样残酷。你要逃开我就逃开吧;从此以后,古来的故事要改过了:逃走的是阿波罗,追赶的是达芙妮6;鸽子追逐着鹰隼;温柔的牝鹿追捕着猛虎;然而弱者追求勇者,结果总是徒劳无益的。

    狄米特律斯

    我不高兴听你再唠叨下去。让我走吧;要是你再跟着我,相信我,在这座林中你要被我欺负的。

    海丽娜

    嗯,在神庙中,在市镇上,在乡野里,你到处欺负我。唉,狄米特律斯!你的虐待我已经使我们女子蒙上了耻辱。我们是不会像男人一样为爱情而争斗的;我们应该被人家求爱,而不是向人家求爱。(狄米特律斯下)我要立意跟随你;我愿死在我所深爱的人的手中,好让地狱化为天宫。(下。)

    奥布朗

    再会吧,女郎!当他还没有离开这座树林,你将逃避他,他将追求你的爱情。

    迫克重上。

    奥布朗

    你已经把花采来了吗?欢迎啊,浪游者!

    迫克

    是的,它就在这儿。

    奥布朗

    请你把它给我。

    我知道一处茴香盛开的水滩,

    长满着樱草和盈盈的紫罗丝,

    馥郁的金银花,芗泽的野蔷薇,

    漫天张起了一幅芬芳的锦帷。

    有时提泰妮娅在群花中酣醉,

    柔舞清歌低低地抚着她安睡;

    小花蛇在那里丢下发亮的皮,

    小仙人拿来当做合身的外衣。

    我要洒一点花汁在她的眼上,

    让她充满了各种可憎的幻象。

    其余的你带了去在林中访寻,

    一个娇好的少女见弃于情人;

    倘见那薄幸的青年在她近前,

    就把它轻轻地点上他的眼边。

    他的身上穿着雅典人的装束,

    你须仔细辨认清楚,不许弄错;

    小心地执行着我谆谆的吩咐,

    让他无限的柔情都向她倾吐。

    等第一声雄鸡啼时我们再见。

    迫克

    放心吧,主人,一切如你的意念。(各下。)

    第二场 林中的另一处

    提泰妮娅及其小仙侍从等上。

    提泰妮娅

    来,跳一回舞,唱一曲神仙歌,然后在一分钟内余下来的三分之一的时间里,大家散开去;有的去杀死麝香玫瑰嫩苞中的蛀虫;有的去和蝙蝠作战,剥下它们的翼革来为我的小妖儿们做外衣;剩下的去驱逐每夜啼叫、看见我们这些伶俐的小精灵们而惊骇的猫头鹰。现在唱歌给我催眠吧;唱罢之后,大家各做各的事,让我休息一会儿。

    小仙们唱:

    一

    两舌的花蛇,多刺的蝟,

    不要打扰着她的安睡!

    蝾螈和蜥蜴,不要行近,

    仔细毒害了她的宁静。

    夜莺,鼓起你的清弦,

    为我们唱一曲催眠:

    睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!

    一切害物远走高飏,

    不要行近她的身旁;

    晚安,睡睡吧!

    二

    织网的蜘蛛,不要过来;

    长脚的蛛儿快快走开!

    黑背的蜣螂,不许走近;

    不许莽撞,蜗牛和蚯蚓。

    夜莺,鼓起你的清弦,

    为我们唱一曲催眠:

    睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!

    一切害物远走高飏,

    不要行近她的身旁;

    晚安,睡睡吧!

    一小仙

    去吧!现在一切都已完成,

    只须留着一个人作哨兵。(众小仙下,提泰妮娅睡。)

    奥布朗上,挤花汁滴在提泰妮娅眼皮上。

    奥布朗

    等你眼睛一睁开,你就看见你的爱,为他担起相思债:山猫、豹子、大狗熊,野猪身上毛蓬蓬;等你醒来一看见丑东西在你身边,芳心可可为他恋。(下。)

    拉山德及赫米娅上。

    拉山德

    好人,你在林中东奔西走,疲乏得快要昏倒了。说老实话,我已经忘记了我们的路。要是你同意,赫米娅,让我们休息一下,等待到天亮再说。

    赫米娅

    就照你的意思吧,拉山德。你去给你自己找一处睡眠的所在,因为我要在这花坛安息我的形骸。

    拉山德

    一块草地可以作我们两人枕首的地方;两个胸膛一条心,应该合睡一个眠床。

    赫米娅

    哎,不要,亲爱的拉山德;为着我的缘故,我的亲亲,再躺远一些,不要挨得那么近。

    拉山德

    啊,爱人!不要误会了我的无邪的本意,恋人们原是能够领会彼此所说的话的。我是说我的心和你的心连结在一起,已经打成一片,分不开来;两个心胸彼此用盟誓连系,共有着一片忠贞。因此不要拒绝我睡在你的身旁,赫米娅,我一点没有坏心肠。

    赫米娅

    拉山德真会说话。要是赫米娅疑心拉山德有坏心肠,愿她从此不能堂堂做人。但是好朋友,为着爱情和礼貌的缘故,请睡得远一些;在人间的礼法上,保持这样的距离对于束身自好的未婚男女,是最为合适的。这么远就行了。晚安,亲爱的朋友!愿爱情永无更改,直到你生命的尽头!

    拉山德

    依着你那祈祷我应和着阿门!阿门!我将失去我的生命,如其我失去我的忠贞!(略就远处退卧)这里是我的眠床了;但愿睡眠给与你充分的休养!

    赫米娅

    那愿望我愿意和你分享!(二人入睡。)

    迫克上。

    迫克

    我已经在森林中间走遍,

    但雅典人可还不曾瞧见,

    我要把这花液在他眼上

    试一试激动爱情的力量。

    静寂的深宵!啊,谁在这厢?

    他身上穿着雅典的衣裳。

    我那主人所说的正是他,

    狠心地欺负那美貌娇娃;

    她正在这一旁睡得酣熟,

    不顾到地上的潮湿龌龊:

    美丽的人儿!她竟然不敢

    睡近这没有心肝的恶汉。(挤花汁滴拉山德眼上)

    我已在你眼睛上,坏东西!

    倾注着魔术的力量神奇;

    等你醒来的时候,让爱情

    从此扰乱你睡眠的安宁!

    别了,你醒来我早已去远,

    奥布朗在盼我和他见面。(下。)

    狄米特律斯及海丽娜奔驰上。

    海丽娜

    你杀死

本文链接:http://m.picdg.com/12_12214/2949054.html
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章