仲夏夜之梦_分节阅读9 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章


    他那热辣辣的胸脯里豁拉拉地刺了进去。那时提斯柏却躲在桑树的树荫里,等到她发现了这回事,便把他身上的剑拔出来,结果了她自己的性命。至于其余的一切,可以让狮子、月光、墙头和两个情人详详细细地告诉你们,当他们上场的时候。(昆斯及皮拉摩斯、提斯柏、狮子、月光同下。)

    忒修斯

    我不知道狮子要不要说话。

    狄米特律斯

    殿下,这可不用怀疑,要是一班驴子都会讲人话,狮子当然也会说话啦。

    墙

    小子斯诺特是也,在这本戏文里扮做墙头;须知此墙不是他墙,乃是一堵有裂缝的墙,凑着那条裂缝,皮拉摩斯和提斯柏两个情人常常偷偷地低声谈话。这一把石灰、这一撮粘土、这一块砖头,表明咱是一堵真正的墙头,并非滑头冒牌之流。这便是那条从右到左的缝儿,这两个胆小的情人就在那儿谈着知心话儿。

    忒修斯

    石灰和泥土筑成的东西,居然这样会说话,难得难得!

    狄米特律斯

    殿下,我从来也不曾听见过一堵墙居然能说出这样俏皮的话来。

    忒修斯

    皮拉摩斯走近墙边来了。静听!皮拉摩斯重上。

    皮拉摩斯

    板着脸孔的夜啊!漆黑的夜啊!

    夜啊,白天一去,你就来啦!

    夜啊!夜啊!唉呀!唉呀!唉呀!

    咱担心咱的提斯柏要失约啦!

    墙啊!亲爱的、可爱的墙啊!

    你硬生生地隔开了咱们两人的家!

    墙啊!亲爱的,可爱的墙啊!

    露出你的裂缝,让咱向里头瞧瞧吧!(墙举手叠指作裂缝状)

    谢谢你,殷勤的墙!上帝大大保佑你!

    但是咱瞧见些什么呢?咱瞧不见伊。

    刁恶的墙啊!不让咱瞧见可爱的伊;

    愿你倒霉吧,因为你竟这样把咱欺!

    忒修斯

    这墙并不是没有知觉的,我想他应当反骂一下。

    皮拉摩斯

    没有的事,殿下,真的,他不能。“把咱欺”是该提斯柏接下去的尾白;她现在就要上场啦,咱就要在墙缝里看她。你们瞧着吧,下面做下去正跟咱告诉你们的完全一样。那边她来啦。

    提斯柏重上。

    提斯帕

    墙啊!你常常听得见咱的呻吟,

    怨你生生把咱共他两两分拆!

    咱的樱唇常跟你的砖石亲吻,

    你那用泥泥胶得紧紧的砖石。

    皮拉摩斯

    咱瞧见一个声音;让咱去望望,

    不知可能听见提斯柏的脸庞。

    提斯柏!

    提斯柏

    你是咱的好人儿,咱想。

    皮拉摩斯

    尽你想吧,咱是你风流的情郎。

    好像里芒德22,咱此心永无变更。

    提斯柏

    咱就像海伦,到死也决不变心。

    皮拉摩斯

    沙发勒斯对待普洛克勒斯不过如此23。

    提斯柏

    你就是普洛克勒斯,咱就是沙发勒斯。

    皮拉摩斯

    啊,在这堵万恶的墙缝中请给咱一吻!

    提斯柏

    咱吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。

    皮拉摩斯

    你肯不肯到宁尼的坟头去跟咱相聚?

    提斯柏

    活也好,死也好,咱一准立刻动身前去。(二人下。)

    墙

    现在咱已把墙头扮好,

    因此咱便要拔脚跑了。(下。)

    忒修斯

    现在隔在这两份人家之间的墙头已经倒下了。

    狄米特律斯

    殿下,墙头要是都像这样随随便便偷听人家的谈话,可真没法好想。

    希波吕忒

    我从来没有听到过比这再蠢的东西。

    忒修斯

    最好的戏剧也不过是人生的一个缩影;最坏的只要用想像补足一下,也就不会坏到什么地方去。

    希波吕忒

    那该是靠你的想像,而不是靠他们的想像。

    忒修斯

    要是他们在我们的想像里并不比在他们自己的想像里更坏,那么他们也可以算得顶好的人了。两个好东西登场了,一个是人,一个是狮子。

    狮子及月光重上。

    狮子

    各位太太小姐们,你们那柔弱的心一见了地板上爬着的一头顶小的老鼠就会害怕,现在看见一头凶暴的狮子发狂地怒吼,多少要发起抖来吧?但是请你们放心,咱实在是细木工匠斯纳格,既不是凶猛的公狮,也不是一头母狮;要是咱真的是一头狮子冲到了这儿,那咱才大倒其霉!

    忒修斯

    一头非常善良的畜生,有一颗好良心。

    狄米特律斯

    殿下,这是我所看见过的最好的畜生了。

    拉山德

    这头狮子按勇气说只好算是一只狐狸。

    忒修斯

    对了,而且按他那小心翼翼的样子说起来倒像是一头鹅。

    狄米特律斯

    可不能那么说,殿下;因为他的“勇气”还敌不过他的“小心”,可是一头狐狸却能把一头鹅拖了走。

    忒修斯

    我肯定说,他的“小心”推不动他的“勇气”,就像一头鹅拖不动一头狐狸。好,别管他吧,让我们听月亮说话。

    月光

    这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;——

    狄米特律斯

    他应当把角装在头上。

    忒修斯

    他并不是新月,圆圆的哪里有个角儿?

    月光

    这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;咱好像就是月亮里的仙人。

    忒修斯

    这该是最大的错误了。应该把这个人放进灯笼里去;否则他怎么会是月亮里的仙人呢?

    狄米特律斯

    他因为怕烛火要恼火,所以不敢进去。

    希波吕忒

    这月亮真使我厌倦;他应该变化变化才好!

    忒修斯

    照他那昏昏沉沉的样子看起来,他大概是一个残月;但是为着礼貌和一切的理由,我们得忍耐一下。

    拉山德

    说下去,月亮。

    月光

    总而言之,咱要告诉你们的是,这灯笼便是月亮;咱便是月亮里的仙人;这柴枝是咱的柴枝;这狗是咱的狗。

    狄米特律斯

    嗨,这些都应该放进灯笼里去才对,因为它们都是在月亮里的。但是静些,提斯柏来了。

    提斯柏重上。

    提斯柏

    这是宁尼老人的坟。咱的好人儿呢?

    狮子

    (吼)呜!——(提斯柏奔下。)

    狄米特律斯

    吼得好,狮子!

    忒修斯

    奔得好,提斯柏!

    希波吕忒

    照得好,月亮!真的,月亮照得姿势很好。(狮子撕破提斯柏的外套后下。)

    忒修斯

    撕得好,狮子!

    狄米特律斯

    于是皮拉摩斯来了。

    拉山德

    于是狮子不见了。

    皮拉摩斯重上。

    皮拉摩斯

    可爱的月亮,咱多谢你的阳光;

    谢谢你,因为你照得这么皎洁!

    靠着你那慈和的闪烁的金光,

    咱将要饱餐着提斯柏的秀色。

    但是且住,啊该死!

    瞧哪,可怜的骑士,

    这是一场什么惨景!

    眼睛,你看不看见?

    这种事怎会出现?

    可爱的宝贝啊,亲亲!

    你的好外套一件,

    怎么全都是血点?

    过来吧,狰狞的凶神!

    快把生命的羁缠

    从此后一刀割断;

    今朝咱了结了残生!

    忒修斯

    这一种情感再加上一个好朋友的死,很可以使一个人脸带愁容。

    希波吕忒

    该死!我倒真有点可怜这个人。

    皮拉摩斯

    苍天啊!你为什么要造下狮子,

    让它在这里蹂躏了咱的爱人?

    她在一切活着爱着的人中,是

    一个最美最美最最美的美人。

    淋漓地流吧,眼泪!

    咱要把宝剑一挥,

    当着咱的胸头划破:

    一剑刺过了左胸,

    叫心儿莫再跳动,

    这样咱就死啰死啰!(以剑自刺)

    现在咱已经身死,

    现在咱已经去世,

    咱灵魂儿升到天堂;

    太阳,不要再照耀!

    月亮,给咱拔脚跑!(月光下)

    咱已一命、一命丧亡。(死。)

    狄米特律斯

    不是双亡,是单亡,因为他是孤零零地死去。

    拉山德

    他现在死去,不但成不了双,而且成不了单;他已经变成“没有”啦。

    忒修斯

    要是就去请外科医生来,也许还可以把他医活转来,叫他做一头驴子。

    希波吕忒

    提斯柏还要回来找她的情人,月亮怎么这样性急,这会儿就走了呢?

    忒修斯

    她可以在星光底下看见他的,现在她来了。她再痛哭流涕一下子,戏文也就完了。

    提斯柏重上。

    希波吕忒

    我想对于这样一个宝货皮拉摩斯,她可以不必浪费口舌;我希望她说得短一点儿。

    狄米特律斯

    她跟皮拉摩斯较量起来真是半斤八两。上帝保佑我们不要嫁到这种男人,也保佑我们不要娶着这种妻子!

    拉山德

    她那秋波已经看见他了。

    狄米特律斯

    于是悲声而言曰:——

    提斯柏

    睡着了吗,好人儿?

    啊!死了,咱的鸽子?

    皮拉摩斯啊,快醒醒!

    说呀!说呀!哑了吗?

    唉,死了!一堆黄沙

    将要盖住你的美睛。

    嘴唇像百合花开,

    鼻子像樱桃可爱,

    黄花像是你的脸孔,

    一齐消失、消失了,

    有情人同声哀悼!

    他眼睛绿得像青葱。

    命运女神三姊妹,

    快快到我这里来,

    伸出你玉手像白面,

    伸进血里泡一泡——

    既然克擦一剪刀,

    你割断他的生命线。

    舌头,不许再多言!

    凭着这一柄好剑,

    赶快把咱胸膛刺穿。(以剑自刺)

    再会,我的朋友们!

    提斯柏已经毕命;

    再见吧,再见吧,再见!(死。)

    忒修斯

    他们的葬事要让月亮和狮子来料理了吧?

    狄米特律斯

    是的,还有墙头。

    波顿

    (跳起)不,咱对你们说,那堵隔开他们两家的墙早已经倒了。你们要不要瞧瞧收场诗,或者听一场咱们两个伙计的贝格摩24舞?

    忒修斯

    请把收场诗免

本文链接:http://m.picdg.com/12_12214/2949060.html
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章