仲夏夜之梦_完结 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章


    了吧,因为你们的戏剧无须再请求人家原谅;扮戏的人一个个死了,我们还能责怪谁不成?真的,要是写那本戏的人自己来扮皮拉摩斯,把他自己吊死在提斯柏的袜带上,那倒真是一出绝妙的悲剧。实在你们这次演得很不错。现在把你们的收场诗搁在一旁,还是跳起你们的贝格摩舞来吧。(跳舞)夜钟已经敲过了十二点;恋人们,睡觉去吧,现在已经差不多是神仙们游戏的时间了。我担心我们明天早晨会起不来,因为今天晚上睡得太迟。这出粗劣的戏剧却使我们不觉把冗长的时间打发走了。好朋友们,去睡吧。我们要用半月工夫把这喜庆延续,夜夜有不同的欢乐。(众下。)

    第二场 同 前

    迫克上。

    迫克

    饿狮在高声咆哮;

    豺狼在向月长嗥;

    农夫们鼾息沉沉,

    完毕一天的辛勤。

    火把还留着残红,

    鸱鸮叫得人胆战,

    传进愁人的耳中,

    仿佛见殓衾飘飐。

    现在夜已经深深,

    坟墓都裂开大口,

    吐出了百千幽灵,

    荒野里四散奔走。

    我们跟着赫卡忒25,

    离开了阳光赫奕,

    像一场梦景幽凄,

    追随黑暗的踪迹。

    且把这吉屋打扫,

    供大家一场欢闹;

    驱走扰人的小鼠,

    还得揩干净门户。

    奥布朗、提泰妮娅及侍从等上。

    奥布朗

    屋中消沉的火星

    微微地尚在闪耀;

    跳跃着每个精灵

    像花枝上的小鸟;

    随我唱一支曲调,

    一齐轻轻地舞蹈。

    提泰妮娅

    先要把歌儿练熟,

    每个字玉润珠圆;

    然后齐声唱祝福,

    手携手缥缈回旋。(歌舞。)

    奥布朗

    趁东方尚未发白,

    让我们满屋溜跶;

    先去看一看新床,

    祝福它吉利祯祥。

    这三对新婚伉俪,

    愿他们永无离贰;

    生下男孩和女娃,

    无妄无灾福气大;

    一个个相貌堂堂,

    没有一点儿破相;

    不生黑痣不缺唇,

    更没有半点瘢痕。

    凡是不祥的胎记,

    不会在身上发现。

    用这神圣的野露,

    你们去浇洒门户,

    祝福屋子的主人,

    永享着福禄康宁。

    快快去,莫犹豫;

    天明时我们重聚。(除迫克外皆下。)

    迫克

    (向观众)

    要是我们这辈影子

    有拂了诸位的尊意,

    就请你们这样思量,

    一切便可得到补偿;

    这种种幻景的显现,

    不过是梦中的妄念;

    这一段无聊的情节,

    真同诞梦一样无力。

    先生们,请不要见笑!

    倘蒙原宥,定当补报。

    万一我们幸而免脱

    这一遭嘘嘘的指斥,

    我们决不忘记大恩,

    迫克生平不会骗人。

    否则尽管骂我混蛋。

    我迫克祝大家晚安。

    再会了!肯赏个脸儿的话,

    就请拍两下手,多谢多谢!(下。)

    注释

    忒修斯(these)是希腊神话里的英雄,曾远征阿玛宗(aazon),克之,娶其女希波吕忒(hippolyta)。

    英国旧俗于五月一日早起以露盥身,采花唱歌。

    皮拉摩斯(pyra)和提斯柏(thisbe)的故事见奥维德《变形记》第四章。

    野地上有时发现环形的茂草,传谓仙人夜间在此跳舞所成。

    传说仙人常于夜间将人家美丽小儿窃去,以愚蠢的妖童换置其处。

    希腊罗马神话中日神阿波罗(apollo)爱仙女达芙妮(daphne),达芙妮避之而化为月桂树。

    八音节六音节相间的诗体。

    尾白,指一句特定的台词。第一个演员念到“尾白”时,第二个演员便开始接话。

    宁尼(nny)是尼纳斯(n)之讹,古代尼尼微城的建立者。宁尼照字面讲有“傻子”之意。

    杜鹃下卵于他鸟的巢中,故用以喻奸夫,但其后cuckold(由cuckoo化出)一字却用作奸妇本夫的代名词。杜鹃的鸣声即为cuckoo,不啻骂人为“乌龟”,但因闻者不能知其妻子是否贞洁,故虽恼而不敢作声。

    俗云蛛丝能止血。

    海伦是海丽娜的爱称。

    因赫米娅肤色微黑,故云。第二幕中有“把一只乌鸦换一头白鸽”之语,亦此意;海丽娜肤色白皙,故云白鸽也。

    卡德摩斯(cad)是希腊神话里忒拜城的建立者。

    情人节(st.valentes day)在二月十四日,据说众鸟于是日择偶。

    波顿,原文botto,意为“底”;所以这里是一句双关语。

    海伦(helen)是希腊神话里著名的美人,特洛亚战争就是由她引起的。

    马人(centaurs)是希腊神话中一种半人半马的怪物,赫剌克勒斯曾战而胜之。

    特剌刻歌人系指希腊神话中的著名歌手俄耳甫斯(orphe);其歌声能感动百兽草木;后被酗酒妇人肢裂而死。

    九缪斯神(ne es)即司文学艺术的九女神。

    此段句读完全错误。

    里芒德是里昂德之讹,爱恋少女希罗,游泳过河时淹死。下行扮演提斯柏的弗鲁特误以海伦为希罗。

    沙发勒斯为塞发勒斯(cephas)之讹,为黎明女神所恋,但彼卒忠于其妻普洛克里斯(procris),此处误为普洛克勒斯。

    贝格摩(bergao)为米兰(in)东北地名,以产小丑著名。

    赫卡忒(hecate)为下界的女神。原文作“triple hecate”,其像有时为三个身体三个头,有时为一个身体三个头,相背而立。

    全书完

本文链接:http://m.picdg.com/12_12214/2949061.html
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章