_ֽĶ_16 ҳ

С     ص

һ Ŀ¼ һ


    样就可以整夜对后者恣意纵情。满屋里充溢着夏洛特的如雷鼾0,而洛丽塔在她睡6中无声无息,安静得象画中少女?

    妈妈,我起誓肯尼从来没碰过我?你要么撤了谎,多洛雷斯·黑兹,要么就是d专门压在熟睡女人身上的魔鬼?

    不,我不会走d远?

    因此压在女人身上的恶魔亨伯特谋划着,幻想着--欲望和决?这二者创造了一个生动的世界)的太阳越升越高;在一连串阳台之上的一系列淫荡者,手握闪光的酒杯,为过去和未来的快乐之夜痛饮。然后,我象征性地将杯摔碎,进而勇1想象(f我已经为这些美景醚酊大醉了,并低估了我天性今的温文气?我最后能怎样敲诈--不,这字眼太严重?-能怎样哄骗大黑兹;如果她试图阻拦我和我的合法继女游玩的话,我就假装要抛弃她以此吓唬这个可怜又衰弱的大鸽子,迫使她允许我和小黑兹的交往;一句话,面对这样一个今?惊异的求?,面对这样一副广阔而变幻无穷的景色,我显得f无助,就象预告东方远古历史片中的亚当,夜苹果核里幻想着海市蜃楼的出现?

    现在请记下下4段话吧:我体内的艺术家气质已经比绅士派头占有绝大的优势。在这部回忆录中,我始终能依靠坚强的意志力调节我的文风适应日记体。当黑兹夫人对于我仅仅是某种障碍时,我就一直在写。关于我的日记再没什么要讲的了;担我珍藏它的e,无论它们现在让我看是多么错误多么无情;我把这强为我的艺术责任。幸运的是,为了回忆的逼真,我的故事已经到了不必对可怜的夏洛特再进行海辱的时候了?

    希望i可怜的夏洛特在路上二或三小防的疑虑(并且避免,也许会有的,与i来车的相撞,d播粉碎我们各自的美6),我思虑再三,想通过电话在营地找到她,但这一企图失败了。半小时前她就已经离开,洛接了,我告诉?-声音颤栗,满是我对命运征服后的满?-我将娶她的母亲。我不得不重复两遍,因为不知是什么分d她对我的注意力?

    呀,很棒,她说,笑起来?婚礼是什么时候?等一会儿,小?-这儿的小狗咬住了我的袜子,听着--她又说她猜想她会有不少乐g……挂了电话后我发现,在营地的几小时那些新印象就足以把亨伯特·亨伯特的英俊形象从小洛丽塔的脑中涂抹掉。但现在这又有什么要紧?婚礼过后,适当的时间一到,我就可以把她领回来?桔色的花苞会在墓地恐怖地枯萎?一位诗人这样说。但我不是诗人。我只是一架十分坦白的记录器?

    露易丝走后,我查看了冰箱,发现它太清贫了,就进城买了足足的食物。我也买了一些好酒和两三种维他命。我确信,靠这些刺激物和我的天然元气,一旦被召去表现强烈而焦灼的情欲时,我必能避免可能因冷漠而出现的任何窘迫。仿佛是从男性幻想的西洋镜中看到生机勃勃的亨伯特一遍又一遍,弄得夏洛特颠倒魂神。她无比洁净、体态美好,我可以这样说,她就是我的洛丽塔的大姐?-要是我没有太过意看见她沉重的臀部,浑圆的膝盖,隆满的胸房,她脖上粗糙的粉色皮肤(粗糙是相对于绸缎和蜜糖而言)以及所有其他令人遗憾和乏味的地方我可能一直会这样想着:一位美丽的妇人,那该多好?

    当下午就要成熟进入夜晚,太阳象往常一样圆圆地斜在屋角。我喝了一杯。又一杯。再一杯。杜松子酒和凤8酱,我的最好搭配,总能使我力量倍增。我决定为我们草坪的整洁忙一番。一个小提示。那儿长满了蒲公英,还有一条卷毛狗--我讨厌狗--已经把那些乎整的石头弄得脏兮兮,石头上曾放过一只日晷。大部分蒲公英已经从阳光变为月光。杜松子酒和洛丽塔都在我心中舞蹈,我差点被那张我想把它驱逐出去的折叠椅绊倒。血4的斑马!有些打嗝听上去象是在发笑--至少我的就如此。花园后面一堵旧篱笆使我们与邻家的垃圾箱和紫丁香花照隔开;担门前的草?它沿着我们房子的一侧斜过去)和公路之间,却无甚遮拦。因此我能眼望着(带着一个即将完成某项美好举动的人的假笑)夏洛特的归来:那颗牙齿应该立刻拔掉。我一边前后左右推动铲草机,凡是草叶仿佛都在低沉的太阳里摇动,一边还紧紧盯着公路的那边。公路从浓茂大树的弧3荫下弯进,然后朝我们伸过来,过来,非常笔直地,在老奥泊西特小姐爬满青藤的砖房和陡斜的草坪(比我们的整洁多了)前通过,然后店消失在我们自己的前廊背后,从我快乐地喘息劳作的地方是看不见的?

    蒲公英倒了。一滴树液融进了风8酱。两个小女孩,玛里昂和玛贝尔,后来我也曾机械地陷入她们的摆布,无法逃脱(但哪一个能f我的洛丽塔?),朝这条街走?我们?草坪?就从e如瀑布般直?,一个推着自行车,另一个掏着纸袋里的东西吃着,两个人都用她们阳光般伶俐的嗓音有说有笑。莱期利,老奥泊西特小组的园工兼司机,一个非常和蔼健壮的黑人,从远处朝我咧嘴笑着大叫,又叫,还用手势加以注释,说我今天真是精神焕发了。邻家富有的旧货商的f3e追一辆蓝色轿?-不是夏洛特的。两个小姑娘中那个更漂亮点儿?是玛贝尔,我?穿着短裤和窄窄的一条胸o头发亮闪闪的--一个性感少女,牡羊神所造!

    --又跑回马路,揉皱了纸袋,然后躲在亨伯特夫妇住处边界的这位绿山?后面。一辆驿站马车突然从街头的树荫下走了出来,在绿影折断以前,车顶还牵住了一些;然后h竞象痴子一样打起转,汗流浃背的车夫用左手抵住车顶,旧货商的狗在一边流泪,一刹那微笑的停?-随即我胸中一阵跳动,望见蓝轿?归来。我看见它驶下坡,消失在房屋拐角后面。我只瞥见到她平静而苍白的侧面。我想,直到她上楼也不会知道我是否已然离去。一分钟以后她从洛屋里的窗口朝下俯望,脸上是一副极度痛苦的表情。我于是全速跑上楼,想在她离开以前到达i?

    当新娘是寡妇,新郎是鳏夫;当前者在我们伟大的小?居住不到两年,后者则不满一月;当光生只盼一切倒楣事越快越好地结束,夫人又带着宽容的微笑屈服了;那么,我的读者,婚礼一般说来就是一?静悄?的喜事。新娘可能会省却桔花的皇冠,安心她的指尖罩,也不会在一本祈祷书中带上一枝白兰。新娘的小女儿或许能为亨与亨的结合仪式添加一笔生动的朱红色,但我知道我不1被迫于困境的洛丽塔过于温柔因此同意此时不值得把那孩子从她衷爱的q营地拉走?

    我的自命多情又孤独的夏洛特在日常生活中却又颇爱交际。另外,我还发现她尽管本能控制自己的心或眼泪,倒是位很有自信的女人。她刚刚作上了我的夫?她的急切又神经紧张的爱人--一位英勇的爱人?-虽然服用了兴奋剂仍然有些初期的困难,但对此,他用他旧时代甜言蜜意的浪漫温柔充足地补偿了她)好人夏洛特便问起我与上帝的关系。我本可以回答说我的思想很开放;但结果却?--将我的敬意献给了一套虔诚的陈词滥调--我骂信主宰宇宙的神灵。她低头看她的指甲,又问我家里是否有什么奇异的血统?

    我反问她,如果我父亲的外祖父是,比如说,土耳其人,她是否还要和我结婚。她说这倒无所谓;不过,一旦她发现我根本不信仰我们的基d?,她就要自杀。她说得d严肃,使我不寒而栗。就在那时我知道,她是个根有信仰的女人?

    噢,她确是非常有教养的:每次在她流畅的谈话中稍有停顿,每次把xin?读作xia?,她都要?请原?;无论何时与她的女友交谈都称我为亨伯特先生。我想如果我拖着一束迷人的光进入公众圈,定会令她欣喜异常。结婚那天,对我的一小段采访在拉姆斯e《日报》的社会?上登了出来,还附有夏洛特的玉照,一只眉毛挑起来,名字还拼错了(黑兹?)。尽管有这等尴尬事,这种大出风头还是使她振奋不已---我也因难堪的快乐而摇头晃脑了。夏洛待开始热衷干教会事务,又设法结识了洛的同学中比较出色的母亲,近二十个月来,她已经成为-名即使不是卓著的,至少也是值得接受的公民;但在此之前她从未出现在激动人心的专栏中,是我,埃德加,亨·亨伯特先?我加上埃德加只为了装装样??作家兼探险家,才使她扬名。麦库的兄弟问我曾写过什么。不管我告诉他什

:http://m.picdg.com/14_14780/3201073.html
ǩҵ

һ Ŀ¼ һ