_ֽĶ_17 ҳ

С     ص

һ Ŀ¼ һ


    么,登出来时都是几部关于孔雀、彩虹和其他诗人的书。并且还说明夏洛特和我已相识多年,我是她第一位丈夫的远亲。我暗示十三年前就和她有过私情,但这在发表时未提。我对夏洛特说,社会栏应该具有一些误差?

    让我们继续这个奇异的故事吧。当我被召去享受从房1情人的转升时,我是否只体会到痛苦和厌恶呢?不,亨伯特先生承认他的虚荣得到了某种刺激的快感,得到了朦胧的温柔感,甚至有一种懊悔优雅地追随着他的阴谋者匕首的利刃。我从来没料到这位虽然相当漂亮,但由于她对她的教堂和读书俱乐部满怀盲目的信仰,她谈吐的风度,以及她对一个茸毛细密、可爱的十二岁孩子那副苛刻、冷酷又轻蔑的态度而显得相当可笑的亨伯特夫人,竟能变成这样一个动人娇弱的造物,当我在洛丽塔卧室的门口将手放在她的手上时,她战栗地缩了回去,不住地说,不,不,请别这样?

    这场变化使她的容貌大为改观。她的微笑过去是d一种做作的东西,现在却变得d迷人璀?-璀灿,还附带着什么柔软、温湿的东西,我惊奇地发现它和那副可爱却空虚、迷茫的神情何其相似,那是洛在贪婪地望着新式混和型饮料,或默默无言地羡慕我总是新裁制的昂贵f时所有的。我变得狂热了,凝望着夏洛特和其它女士交换作父母的悲哀,凝望她作出d标志女性之顺从的国家级鬼脸(眼睛转上去,嘴巴斜向一?,这我曾看见洛象婴儿一般作给自己。睡觉前,我们总喝点威士忌或其它烈酒,我依靠它们得以一边抚抱母亲一边回忆那孩子。这是她白皙的腹部,一九三四年我的性感少女曾象条小鱼蜷在里面。这纤细染过的头发,对我的嗅觉和触觉来说都是d枯涩,但在台灯光照的特定时刻,在脚夫的床上,却获得了如果不是洛丽塔卷发的质地,也是她的色泽。在我支配我白头偕老的新妻子时,我不住告诫自己,就我而言,这是能接近洛丽塔的最便利的方法;洛蒂在洛丽塔的年龄也象她女儿一样是个欲望很多的女学生,而洛丽塔的女儿有一天也会如此。从一本用了三十年的影集里,我在一堆鞋子底下将妻子发掘了出?黑兹先生看来对鞋子很热衷),这样就可以看看洛蒂小时候长得什么样;即使光线不对,i不美,我还是能模模糊糊看出洛丽塔最初的轮廓、双腿、7骨、短鼻。洛蒂丽塔,洛丽特申?

    就这样让我象雄猫一样越过岁月的围墙,望到苍白无力的窗户里面。当有着高贵乳房和肥大臀部的她,用充满怜悯的热情、天真的平民的抚爱方式,帮我准备好执行夜间的职责,我一边大叫着穿过g发育不足又已衰败的黑丛,一边仍然在绝望中试图寻出一个性感少女的气息?

    我简直不能告诉你我可怜的妻子有多么温柔,多么动人?

    早饭时,在亮得使人郁闷的厨房里,镀铬餐具闪闪发光,还有五金与钴一览表以及可爱的早餐之?假装e夏洛特和亨伯特在大学时代常相伴说情话?咖啡?),她坐在e,一身红o胳膊肘支在塑料面的桌上,脸颊托在手掌中,带着令人不堪的温柔,凝望着我消化我的火腿和鸡蛋。亨伯特的面孔也许因神经痛而扭曲了,但在她眼中,它的美丽和生机却能和投射在白色冰箱上的阳光和波动的叶影媲美。我严肃的愤怒对于她却是爱情的沉默。我将菲薄的收入加入她更有限收入中,竞使她感动得象是发了大财;并非因为总数可以满足现在大部分中产阶级的需要,而且因为连我的钱在她眼里也附着我男性的魔力,她把我们合并的财产看作f午时分的一条南方大道,一边是连续的浓荫,一边是和煦的阳光,一直延伸到希望的尽头,有粉4的山峦若隐若现?

    在我们同居的五十天里,夏洛特象塞满了几年的活动?

    可怜的女人为一系列她已经很久不做或从没这么有兴e做的事情而忙碌,好象(拖长这副普鲁期特式音?我娶了我所爱的孩子的母亲,就得以委托劳动使我的妻重获丰沛的青春?

    她满怀普通年轻新娘的强烈兴味,开?令满室生?。我用心领略了屋中的每一处裂?-因为这些日子我坐在椅上默想着画出了洛丽塔在屋中穿行的路线--我早已步入了和这个家、和它的污秽及灰尘某种情感上的联系,现在我几乎能感觉到这些不幸的东西在退缩,不情愿忍受夏洛特计划施予它们的淡褐色、赭石色以及浅黄及深黄的铅粉浴。她从来没这么迅速过,感谢上帝,但她确实为涮洗窗帘,给威尼斯式百叶窗条涂蜡,买来新窗帘和百叶窗,又送回商店另换一套,等等,耗进了大量的精力,她时而微笑,时而蹙额,一会儿疑虑,一会儿撅嘴;象是在一副明暗对照画里。她试着用印花棉布改变沙发的颜色--就在这张神圣的沙发上面,曾经有一个天堂的气泡在我体内2破裂了。她重新摆置了家?-并且?篇有关家务的论文里非常惬意地发现了这样的语:完全可以把一对沙发框和它们的配套台灯分开?受到《你的家就是你》的点拨,她发展了绝对小靠椅和纺锤状长桌的憎恨。她认为展阔的窗户和上好木器的镶格,是房闻具有男性化的典型,而女性化的特点是小气的窗户和不稳固的木架。我走进屋发现她读的e部小说已经替2画册和家庭指南。她又向坐落在费城罗斯福大道4640的一家工厂订做了一张双人床,还要求加上包容314只螺施的锦缎床垫--尽管船张旧的依我看其弹性和耐性,都足以支持任何东西?

    她原为中西方人,她的丈夫,在安静的拉姆斯e--东部一州的一颗珠?-居住得还不够长久,未能了f有的好人。她稍微知道点儿住在我们草坪后面一间快坍的木制别墅里的天性快活的牙陵。在一次教堂茶会上,她遇见了当地旧货商傲慢势力的妻子,她丈夫在大街的把角上拥有殖民?的白色恐怖。她还常?会见老奥泊西特小姐;但在d她更多拜访、或在草坪集会上碰面。或用电话与其闲聊的贵夫人中--这类优雅的女士象格拉夫夫人、谢里登夫人、麦克里斯特尔夫人、奈特夫人等等,却好象很少拜访我的被人忽视的夏洛特。确实,唯一与她有真g诚关系,而没有任何不可台人的盘算或任何实际目的的,就是及时从前往智利的出差旅途中越回来参加我们婚礼的法洛夫妇。参加者还有查特菲尔德夫妇、麦库夫妇和其它一些人(但没有旧货夫人或更傲3猎犬夫人)。约?法洛e中年,不声不响,不0不响地活泼而强壮,是位不0不响的成功的体育用品的经纪人,他在团十英里外的帕金顿有一公司:就是他在一次星期天林间f时拿了些柯尔特左轮枪的专用子弹给我,进而将用法告诉了我;他还笑眯眯地自称是个业余律师,处理过夏洛特的某些事务。琼,他的年轻妻?先前是表?,是个四肢修长、戴一副滑稽眼镜、领两条拳师的姑娘,两颗玉峰高耸,一对红唇厚阔。她画着--风景和肖?-,我清楚地记得,我喝着鸡尾酒称赞了她为她的一个侄女画的像,小罗莎琳.霍内克,一个玫瑰般小甜人:穿一身童子军制服,戴一顶绿绒贝雷帽,绿腰带,迷人的垂肩卷发--约翰拿掉烟袋说这是个可怜的洋娃?我的朵丽?,在学校里她对每个人都过于吹毛求疵,但他希望,我们也都希望,当她们从令人尊敬的营地回来时能变好些。我们谈起学校。它有它的缺点,也有它的美德?当然,在这儿做生意的,意太利人太?,约翰说?另一方面,我们仍在舍弃…?

    我希望,琼笑着打断道,洋娃娃和罗莎琳能一起过夏?

    我忽然想象洛从营地回来了--棕色、温暖、昏昏欲睡、吃了麻醉药--h因热望的难耐而哭鼻子呢?

    关于亨伯特夫人还有几句话要说,趁现在一切都还顺?一场不幸事故马上就要发?。我很了e内心的占有癖性,却从未料到她会对我生命中任何一次不是为她的浪漫如此疯狂妒嫉。她对我的过去表现出贪得无厌的强烈好奇。她要求我复活我所有的罗曼史,这样才可以使我侮辱它们,践踏它们,彻底唾弃它们,从而摧毁我的过去。她让我告诉她我和瓦莱里亚的婚姻,她当然是个可笑之人;同时为了满足夏洛特病态的快感,我还得制造、或残忍地编凑一部情人系列?

    我还得拿出为她们做的附有插图的编目给她以引她高兴,各色各样,是按照那些美国广告的规则制做的,广告上画的学生通常性别比例很微妙,总有一?-只是一位,但画

:http://m.picdg.com/14_14780/3201074.html
ǩҵ

һ Ŀ¼ һ