荷马史诗_分节阅读_36 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章


    者统治众多的民众,人们对他敬若天神。

    阿伽门农正在船尾边披上闪亮的铠甲,

    见到弟弟的到来,喜出望外。

    咆哮战场的墨涅拉奥斯首先说道:

    “我的兄长,为何全副武装?

    是否打算派遣某位勇士潜入敌营,刺探军情?

    大概无人愿意执行这项任务,

    因为天高月黑孤身一人前往敌营,

    此人必有超出常人的胆量。”

    人民的国王阿伽门农这样答道:

    “宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,

    眼下,我们必须想出一个办法,

    以拯救阿开奥斯人,保护海船。

    可见宙斯已改变了主意,

    赫克托尔的祭品比我们的更让他满意。

    我从未见过也未听过有谁象神勇的赫克托尔那样,

    在一天之内带给阿开奥斯人如此重大的损害。

    赫克托尔,他不是神,也不是女神的爱子,

    他只是一个凡人,他带给我们的重创,

    将留在我们的记忆中,痛心不已。

    你立即沿着海船快跑,

    请来埃阿斯和伊多墨纽斯,

    我亲自去叫醒神一样的涅斯托尔,

    让他去加入哨兵队伍,向他们发布命令。

    哨兵们会服从他的,他的儿子是哨兵的将领,

    由伊多墨纽斯的伙伴墨里奥涅斯扶助。

    他们执行防范敌人的任务。”

    咆哮战场的墨涅拉奥斯这样回答:

    “我将如何执行你的命令?

    在我向他们传达了你的命令后,

    你让我在此等候,还是去找你?

    人民的国王阿伽门农这样答道:

    “你在那等我,因为营中道路错杂,

    免得我们彼此寻找反而错过。

    你到了他们的营区,要大声喊叫,

    叫出他们家族的名称和父亲的名字,

    记住要语气谦恭,莫要傲慢。

    现在我们要凡事小心,因为在我们出生时候,

    宙斯就把痛苦压向我们的肩背。”

    阿伽门农耐心地嘱咐了弟弟,打发他走,

    自己就去寻找士兵的统帅涅斯托尔。

    在营帐和海船旁边,涅斯托尔

    正躺在松软的床上,

    床头排着闪亮的铠甲,

    大盾,两支长枪和发光的头盔,

    还有一条华丽的腰带,那是在他

    不服年老,参加杀人的恶战时,

    系在身上的。

    见到有人走来,他用胳膊支起身体,问道:

    “在昏黑的夜里,在别人沉睡之时,

    是谁独自穿行在军营之中?

    你丢了骡子,还是在寻找伙伴?

    不要偷偷地靠近。说!你要干什么?”

    人民的国王阿伽门农这样答道:

    “阿开奥斯人的光荣,涅琉斯之子涅斯托尔,

    我是阿特柔斯之子阿伽门农,

    就是那个有一口气在,

    宙斯都会让他劳碌不停的那个人。

    阿开奥斯人面临巨大的苦难,我为他们担忧,

    不能入眠,所以这样不安地巡行。

    我头脑一片混乱,从内心深处

    害怕全体阿开奥斯人遭到毁灭。

    我的心狂跳着,手脚不停地颤抖。

    看来梦神也忘记了你,如果你愿意,

    就和我一起去哨兵那里看看,

    看看他们是否因为极度疲乏而沉沉地睡去,

    而把警戒的重任丢在脑后,

    敌人就驻扎在眼皮底下,

    谁也料不准他们是否会深夜袭击。”

    来自革瑞尼亚的涅斯托尔回答他道:

    “阿特柔斯之子阿伽门农,在我看来,足智多谋的宙斯不会让

    赫克托尔的野心得逞。

    如果阿基琉斯平息了怒火,回来参战,

    宙斯就会让特洛亚人遭受巨大的痛苦。

    我愿意跟随着你,去叫醒其他的首领,如提丢斯之子、

    奥德修斯、善跑的埃阿斯和费琉斯之子勇敢的墨革斯。

    还应有人去叫醒下面这些人,

    神一样的埃阿斯、伊多墨纽斯,

    他们的海船在较远的另一边。

    我要责怪墨涅拉奥斯,

    尽管当着你的面,冒着你对我生气的危险,

    在这关健时刻,他竟酣然入睡,

    让你独自一人四处忙碌。

    他应前往各处营帐,恳求首领们起来,

    因为我们大家正面临毁灭。”

    人民的国王阿伽门农这样答道:

    “老人家,在平时,我常常责备他,

    他总是懒惰散慢,粗疏大意,

    但并不说明他愚蠢、无能,

    而是一切由我负责,他依赖于我。

    但是今晚他却积极主动,

    我已派他动员召唤其他的将领。

    我们走吧,在墙门前哨兵那里

    会遇见他们,那是我约定的聚会地点。”

    来自革瑞尼亚的涅斯托尔答道:

    “这还不错。当他请求别人或发命令时,

    阿开奥斯人决不会违抗或抱怨。”

    说着,他披上一件衬袍,

    在闪亮的脚上系上一双精制的草鞋,

    在肩头别上一件两层的绛色大袍,

    袍子外面有一层长长的弯卷的羊毛,

    手中紧握住一支粗壮的长枪,

    迈步向前,沿着阿开奥斯人的海船。

    来自革瑞尼亚的涅斯托尔

    首先唤醒了如宙斯般足智多谋的奥德修斯,

    声音如此洪亮,使奥德修斯马上走出营帐,

    向他们问道:

    “在神赐的夜晚,你们为何巡行在军营中?

    是不是有什么麻烦?”

    来自革瑞尼亚的涅斯托尔回答道:

    “宙斯的后代,拉埃尔特斯之子,足智多谋的奥德修斯,

    不要动怒,阿开奥斯人正面临着苦难,

    我们必须商量出一个办法。

    来,我们一起去唤醒其他首领。”

    听罢,足智多谋的奥德修斯回到营帐,

    背上精制的盾牌,和他们同行。

    他们到达了提丢斯之子狄奥墨得斯的营帐,

    后者正睡在帐外,

    周围是武器和躺着的伙伴,

    他们头枕着盾牌,旁边插着长长的枪矛,

    尖锐的枪头闪着亮光,如同宙斯的电闪。

    狄奥墨得斯酣睡着,身下铺着一张耕牛皮,

    头下垫着艳丽的毛毯。

    来自革瑞尼亚的涅斯托尔走到他身旁,

    为使他远离梦乡,用脚踢他,并大声斥责:

    “快醒醒!提丢斯之子,难道你要睡到天亮?

    你不知道敌人就扎营在平原上,

    逼近了我们的海船,中间仅隔一小块地段?”

    说罢,狄奥墨得斯突然惊醒,

    跳将起来,用长着翅膀的语言说道:

    “老人家,您总是这样一丝不苟。

    阿开奥斯军营中的年轻人都在哪里?

    为何不见他们去唤醒各处的首领。

    老人家,你真是个认真的人。”

    来自革瑞尼亚的涅斯托尔答道:

    “我的朋友,你的话一点儿不错。

    的确,我有儿子,也有部下,

    蛮可以派他们四处走动。

    可现在阿开奥斯人面临毁灭,

    我们的脖子正架在刀刃下,

    不知我们将要受死还是逃生。

    如果你可怜我,就帮我唤醒埃阿斯

    和费琉斯之子,毕竟你比我年轻。”

    听罢,狄奥墨得斯披上一件闪亮艳丽

    的狮皮,伸手抓住一支长枪,

    去唤醒那两位首领,领他们去聚会。

    当他们来到岗哨时,发现队中并无人昏睡,

    个个手握兵器,巡视周围,

    如同警觉的看守羊群的牧犬。

    听到树林中野兽的响动,

    就吠叫起来,夹杂着人的叫喊,

    睡意就此无影无踪。

    哨兵们也是这样警惕地防范着,

    凝目远视平原,

    严密地监视特洛亚人是否进攻。

    老人看到他们如此尽责,

    高兴地鼓励他们,

    用长着翅膀的语言说道:

    “继续密切监视敌人吧,我的孩子们,

    抑制住睡意,不给敌人夜袭的机会。”

    说罢,他率先跨过壕沟,

    阿开奥斯的国王和首领们跟随其后,

    同行的还有涅斯托尔之子和墨里奥涅斯,

    后者也来参加谋划。

    走过壕沟,来到一片空地上,那里没有尸首。

    那是强大的赫克托尔

本文链接:http://m.picdg.com/19_19353/3633179.html
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章