charles powell: she to the city of gdansk onboard a small ship, a past the shipyards, all the the dockside was lih shipyard workers, all g and waving, ao sense here was araordinary experiehe making.
查尔斯.鲍威尔(charles powell):她坐一艘小船来到格但斯克市。当她经过船厂时,码头上的所有起重机旁都整整齐齐地站满了船厂工人,他们欢呼、招手,人们开始感觉到这里正在酝酿一场非凡的经历。
father henry jankowski: the shipyard workers were not only sittie, but they were also on the r the shipyard. she's a tough lady; she quered the hearts of the people of gdansk.
亨利.杰克斯基(henry jankowski)神父:船厂的工人们爬上大门,还爬上周围的屋顶。她是一个女强人,她征服了格但斯克人的心。
narrator: solidarity workers esrs. thatcher to a church.
旁白:团结工会的工人们陪同撒切尔夫人来到教堂。
charles powell: great g the solidarity anthem, a haunting anthem.
查尔斯.鲍威尔(charles powell):许多人为团结工会唱赞美诗,令人难以忘怀的赞美诗。
father henry jankowski: i could see she was very emotional about this visit. her eyes registered everythi on around her.
亨利.杰克斯基(henry jankowski)神父:我能感觉到她是很动情地在进行这次访问,她关注着身边发生的每一件事情。
charles powell: it's ohe very few times that i saw tears in mrs. thatcher's eyes. she was so moved by this expression of longing for liberty.
查尔斯.鲍威尔(charles powell):那是少有的几次我从撒切尔夫人的眼中看到了泪光,她被这种对自由的深深的渴望所打动了。
narrator: at the house of riest, margaret thatcher met with the leaders of solidarity. a solidarity recorded this historig -- and mrs. thatcher arguing that ei and perso hand in hand.
旁白:在瓦文萨(walesa)的牧师的家中,玛格丽特.撒切尔(margaret thatcher)会见了团结工会的领导人,团结工会的一位摄影师记录下了这次历史性的会见——撒切尔夫人指出经济自由与个人自由是紧密相连的。
margaret thatcher: if you have a free soder a rule of law, it produces both dignity of the individual ay.
玛格丽特.撒切尔(margaret thatcher):如果你拥有一个法律约束下的自由社会,它将会给你带来人格的尊严和经济的繁荣。
charles powell: although it sounds very bossy ahink they were geeful. ”you, solidarity,” she said, ”you must have your ola's no good just being popular.”
查尔斯.鲍威尔(charles powell):尽管听起来非常专横和具有干涉性,但我想他们真的会非常感激的:“你们,团结工会,”她说,“你们必须制定出自己的理想和计划,仅仅人多,受欢迎,是毫无用处的。”
margaret thatcher: how do you see the pro where you are now to where you want to be? because whatever you want to do, it's not only what you want to do, but how the practical way you see it ing about, if you eps, from where you are now to where you want to be.
玛格丽特.撒切尔(margaret thatcher):对于从你们现在的状况到你们想要达到的状况的进程,你们怎么看?因为无论你想做什么,如果你写下从你现在的情况到你想要达到的目标之间的10个步骤,则你会发现,这不仅仅是你想要做什么的问题,而是你怎样采取实用的方法去实现目标的问题。
charles powell: a, she said to walesa, ”but how do you get y over to the polish gover?” and he laughed ahe d said, ”there's hey've got this meeting bugged.”
查尔斯.鲍威尔(charles powell):突然,她问瓦文萨(walesa):“你怎样让波兰政府了解你的思想?”他笑着指了指天花板,说:“没问题的,他们监视着我们的谈话呢。”
father henry jankowski: this meeting with mrs. thatcher made these future politis reize the opportuhin their grasp.
亨利.杰克斯基(henry jankowski)神父:这次与撒切尔夫人的会面使得这些未来的政治家们认识到机会由他们自己掌握着。
margaret thatk you very much.
玛格丽特.撒切尔(margaret thatcher):非常感谢。
lech walesa: without this meeting, there would not have been no victory, that's for sure. there would have been delay, greater difficulties, or eveion.
莱克.瓦文萨(lech walesa):如果没有这次会面,可能就没有后来的成功,真的,就可能会延迟,可能会遭遇更大的困难,甚至最终我们会失败。
narrator: thatcher's free-market message seemed to offer an es a polish ey that was debt-ridden ah shes.
旁白:撒切尔的自由市场信息似乎也给债务负担沉重、物资短缺的波兰经济提供了走出泥潭的办法。
daniel yergin: as the unist eies got into deeper arouble, reformers as withi wan to look outside for solutions and for alterhey looked at the miraies of asia, they looked at enied states aerhey looked even as far as latin america.
丹尼尔.尤金(daniel yergin):随着共产主义经济陷入越来越深的困境,苏联社会的改革家和经济学家们开始向外界寻求解决方案和其他路径。他们研究了亚洲的经济奇迹,研究了美国和西欧当时的发展,他们甚至还研究了遥远的拉丁美洲。
chapter 10: bolivia at the brink [7:07]
第十章:处在悬崖边上的###
ole: la paz, bolivia
字幕标题:###,拉巴斯
narrator: o tries in latin amerid with a history of 189 military coups, bolivia was also o unstable.
旁白:###是拉丁美洲最贫穷的国家之一,它的历史中有过189次军事政变。它也是最不稳定的国家之一。
ja, president, bolivia: when i was gh texas, the first question you'd be asked is ”who's the president of bolivia this week?” sed question down the road was ”you're from bolivia -- what's t
本文链接:
http://m.picdg.com/19_19714/3657492.html