飘(乱世佳人)_分节阅读_19 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章


    的马和马车,宾客们正纷纷下马下车,向朋友打招呼。咧

    着大嘴傻笑的黑人对宴会总是那么兴奋,他们正在把牲口牵到仓场上去卸鞍解辔,让它们好

    好休息一下。成群的孩子,有黑的,有白的,在新绿的草地上嚷着跑着,玩跳房子和捉人的

    游戏,并且竞相夸口要在野宴上吃多少多少东西。那间从前头一直延伸到屋后的宽敞的大厅

    里已经挤满了人,当奥哈拉的马车驶到前面台阶边停下时,思嘉看见那些像蝴蝶般漂亮的姑

    娘们摇摆着裙裾在二楼的楼梯上走上走下,有的彼此搂着腰肢倚在楼栏杆上,笑着招呼下面

    大厅里的年轻小伙子们。

    从那敞开的法国式窗口,她看见那些年龄较大的妇女穿着深色绸衣摇着扇子端端正正坐

    在客厅里,谈论着婴儿、疾病和谁跟谁结婚,以及怎么结婚的,等等。威尔克斯的膳事总管

    汤姆在大厅和门厅里穿梭忙合着,他手里端着一只银托盘,不停地鞠躬微笑,向那些身穿淡

    米色或灰色裤子和皱边亚麻布衬衫的青年人奉上高脚酒杯。

    阳光灿烂的前廊上也拥挤着宾客。是的,全县的人都在这里了,思嘉心想。塔尔顿家四

    个小伙子和他们的父亲倚着高高的圆柱,孪生兄弟斯图尔特和布伦特照例肩并肩站在那儿,

    博伊德和汤姆则同他们的父亲詹姆斯·塔尔顿在一起。卡尔弗特先生贴在近他的北方佬老

    婆,后者虽然已在佐治亚生活了15年之久,可仍然显得有点像陌生人似的。每个人对她十

    分客气而亲切,都觉得她可怜,不过谁也不会忘记她由于做了卡尔弗特先生的孩子们的家庭

    教师而加重了她在出身上犯下的过失。那两个卡尔弗家的小伙子雷福德和凯德,同他们那个

    活跃的白白胖胖的妹妹凯瑟琳在一起,向黑脸乔·方丹和他的漂亮未婚妻萨莉·芒罗开玩

    笑。亚可克斯和托尼·方丹在向迪米蒂·芒罗耳语,惹得她一次又一次格格大笑。有些家庭

    是远道而来的,例如从十英里外的洛夫乔伊,从费耶特维尔,从琼斯博罗,少数几家甚至来

    自亚特兰大和梅肯。整个房子像要被客人挤垮了,而不停地高谈阔论和哗然大笑,以及妇女

    们格格的笑声,尖叫声和喧嚷声,更是此起彼落,热闹无比。

    思嘉看见约翰·威尔克斯站在走廊台阶上,他一头银丝般的头发,腰背挺直,焕发着宁

    静和蔼的容光,像佐治亚夏天的太阳一般永不衰败。他旁边站着霍妮·威尔克斯(人们之所

    以这样称呼她,是因为她对于从父亲到大田劳工所有的人都用同样亲切的口气说话),她正

    在不停地欢笑着迎接每一位来宾。

    霍妮那种显然渴望对谁都显得亲切动人的劲儿,同她父亲的姿态形成了鲜明的对比,这

    使思嘉想起也许塔尔顿太太刚才说的话毕竟是有些道理。威尔克斯家的男人们无疑有自己的

    家族特征。那种把约翰·威尔克斯和艾希礼的灰眼睛衬托得更显著的赤金色浓睫毛,在霍妮

    和她妹妹英迪亚的脸上便变得稀疏而没有什么光泽了。霍妮像只野兔似的睫毛很少,而英迪

    亚除了用”平淡”一词以外,再没有别的说法可以形容了。

    英迪亚的踪影哪里也找不到,但思嘉知道她也许是在厨房里对仆人们作最后的指示。思

    嘉心想,可怜的英迪亚,自从她母亲去世以后,她得为家务操不少的心呢,因此除了斯图尔

    特·塔尔顿,便没有机会去交别的男朋友了。而且,如果他觉得我比她长得漂亮,那也不是

    我的过错呀。

    约翰·威尔克斯走下台阶,伸出手臂去搀扶思嘉。她下马车时见苏伦在得意地傻笑,便

    知道她已经从人丛中找出弗兰克·肯尼迪来了。

    我就不信找不到一个比这穿裤子的老处女更好的男人!

    她心里轻蔑地嘀咕着,一面跳下地来微笑着向约翰·威尔克斯表示感谢。

    弗兰克·肯尼迪赶忙走来搀扶苏伦,苏伦那个得意劲儿更叫思嘉恨不得抽她一鞭子。弗

    兰克·肯尼迪可能拥有比县里任何人都多的土地,而且可能心地很好,可这些在一个年满4

    0的人身上是毫无吸引力的,何况他既瘦小又神经质,长着几根稀稀拉拉几根黄胡子,是个

    婆婆妈妈、唯唯诺诺的人。

    不过,思嘉记起了自己的计谋,便打消这种轻蔑心理,反向他飞了个欣然的微笑,这使

    他不由得一怔,一面向苏伦伸出手臂,一面高兴得不知所措地把两眼睛朝思嘉身上骨碌碌乱

    转。

    思嘉即使在跟约翰·威尔克斯愉快地交谈时,两只眼睛也在人群里搜索艾希礼,可是他

    不在走廊上。周围是一起欢迎的招呼声,斯图尔特和布伦特·塔尔顿这对孪生兄弟一起向她

    走来。芒罗家的姑娘们也对她的衣服大声称赞,她很快便成了一个吵吵闹闹的圈子的中心,

    这些声音越来越高,把整个大厅里的喧哗都压倒了。可是艾希礼在哪里?还有媚兰和查尔斯

    呢?她装得若无其事地环顾四周,并一直朝大厅那里笑闹的人群中望着。她闲谈着,笑着,

    迅速向屋子里,庭院里搜索着,忽然发现一个陌生人独自站在大厅里用一种淡漠而不怎么礼

    貌的神情注视着她,这使她产生了一种复杂的感觉:一面由于自己吸引了一个男人而十分得

    意,一面又想到自己的衣服领口太低露出了胸脯而有点难为情了。他看来年纪不小,至少有

    35岁。他个子高高的,体格很强壮。思嘉心想,还没有见过这样腰圆膀阔、肌肉结实、几

    乎粗壮得有失体面的男人呢。当她的眼光和那人的眼光接解,他笑了,露出一口狰狞雪白的

    牙齿,在修剪短短的髭须底下闪闪发光。他的脸膛黑得像个海盗,一双又黑又狠的眼睛仿佛

    主张把一艘帆船凿沉或抢走一名处女似的。他的脸上表情冷漠而卤莽,连对她微笑时嘴角上

    也流露出嘲讽的意味,使思嘉紧张得出不来气。她想人家这样无礼地瞧着她简直是一种侮

    辱,可懊恼自己竟没有受辱的感觉。她不知道这究竟是个什么人,但他黑黑的脸膛无可否认

    地有着上等人家的血统。两片饱满的红嘴唇上那深长的鹰钩鼻子、高高的前额和宽阔的天

    庭,都说明了这一点。

    她毫无笑容地努力把自己的眼光挪开,同时他也回过头去,因为有人在叫他:“瑞德,

    瑞德·巴特勒!到这里来!我要你见见佐治亚一个心肠最硬的姑娘。”瑞德·巴特勒?这名

    字有点耳熟,好像同某个不体面的趣闻有关似的,不过她正一心想着艾希礼,便不去细究

    了。

    “我得上楼去理理头发,”她告诉斯图尔特和布伦特,他们正想把她从人群中带走。”你

    们俩可得等着我,别跟旁的女孩子跑掉,惹我生气埃”她看得出来,要是她今天跟任何别的

    人调情,斯图尔特是不会善罢干休的。因为他刚刚喝了几杯,正摆出一副找人打架的神气,

    她凭经验知道这就要出事了。她在过厅里站下跟朋友们说话,又对英迪亚打招呼,后者正从

    后屋里出来,已忙得头发不整,两鬓流汗。可怜的英迪亚!一个姑娘长着不灰不白的头发和

    眼睫毛,以及一个显得性情固执的下巴,这就够糟的了,何况已经20岁了还没嫁人呢!她

    不知英迪亚是否怀恨她把斯图尔特从她身边夺走了。有不少的人还在说她仍然爱他,可是你

    怎么也琢磨不透一个威尔克斯的家人是如何想的。即使她怀恨这件事,他决不会露出痕迹

    来,仍一如既往地用那种稍觉疏远又颇为亲切的态度对待思嘉。

    思嘉愉快地跟她交谈了几句,便走上宽阔的楼梯。这时一个羞答答的声音在后面叫她的

    名字,她回过头来,看见了查尔斯·汉密尔顿。他是个俊俏的小伙子,满头柔软的褐色鬈发

    覆盖在白皙的前额上,眼睛也是深褐色的,明亮,温柔,像一只聪敏的长毛牧羊犬。他穿着

    很合身的裤子和黑色上衣,带皱褶的衬衫领口打着个很宽很时髦的黑领结。她转过身来时,

    他脸上泛起薄薄的红晕,因为他在女孩子面前总有点怯生生的。像大多数怕羞的男人那样,

    他非常爱慕思嘉这样快活,开朗而落落大方的姑娘。她以前对他的态度从没有超出敷衍应酬

    的范围,因此现在她回报他的那灿然一笑和愉快地伸出的两只手,就使他惊喜得透不过起来

    的。

    “怎么,查尔斯·汉密尔顿,你这漂亮的小家伙,是你呀!

    我敢说你是专门从亚特兰大老远赶来,这可叫我心疼得不行啊!”查尔斯激动的结结巴

    巴,几乎说不出话来了。他抓住她那双温暖的小手,痴痴地望着那双滴溜溜转的绿眼睛。姑

    娘们是惯用这种态度跟男孩子说话的,可对查尔斯却从来没有过。他可真不明白为什么她们

    老是把他当做小弟弟看待,又总是那么亲切,但从来不肯跟他开玩笑。他经常看见姑娘们跟

    那些比他难看得多和笨得多的男孩子在一起调情说笑,早就巴不得她们也这样跟他闹着玩

    儿。可是除了偶尔一两次外,他跟她们在一起时往往不知道说什么好,所以总是破口无言,

    窘困得难受极了。事情过后,他夜里躺在床上睡不着觉时,倒想起许许多多本来可以说的俏

    皮逗人的话来,可是机会没有了,因为人家姑娘们经过这么一两回试验之后,便把他撂在一

    边了。

    至于霍妮,他同她已经有了默契,准备来年秋天他继承了遗产的时候结婚,可是他跟他

    在一起时同样也很不自在,没有什么好说的。有时候他有一种不怎么爽快的感觉,觉得霍妮

    那种有点卖弄风情和自作主张的神气对他很不利,因为她对男孩子有股狂热劲儿,恐怕一有

    机会她就会随便给哪个男人玩这一套的。所以查尔斯对娶霍妮不怎么热心,因为她没有在他

    心中那种疯狂的浪漫激情,而那是他心爱的书本告诉他一个恋人所应当有的。他经常渴望着

    有个美丽、大胆、感情炽热、善于戏谑的女人来爱他。

    可如今思嘉·奥哈拉用她所说的对他心疼的话,在跟他开玩笑呢!

    他想想出几句话来说说,可是想不出来,接着他便默默祝福思嘉,因为她在一个劲儿地

    说下去,他也就用不着开口了。这真是做梦也想不到的。

    “现在,你就站在这儿,等我回来,到时我跟你一起吃野宴,可不要走开去跟别的女孩

    子胡闹呀,那样我可要吃醋了!”这些话从那张两旁各有一个酒窝的樱桃小口里说出,同时

    乌黑的睫毛在碧绿的眼睛上方假装严肃地飞舞着。

    “我不会的,”他终于使劲喘过起来,可是决没有想到她是在把他当做一只等待屠夫的

    小牛犊呢。

    她拿那把合着的折扇在他臂膀上轻轻一敲,然后转身上楼,这时她的视线又落到那个名

    叫瑞德·巴特勒的人身上,他正孤零零地站在离查尔斯几步远的地方。他显然从旁听见了刚

    才的全部谈话,因为他仰头对思嘉咧嘴笑了笑,那模样邪恶得像只公猫似的,随即又将思嘉

    浑身上下打量着,眼光中全然没有思嘉所习惯的那种敬意。

    “活见鬼!”思嘉用杰拉尔德惯用的那句粗话烦恼地暗思忖说。”他看来好象----好像知

    道我没穿内衣是模样似的。”接着把头一甩,径自上楼去了。

    在放包裹的那间卧室里,她

本文链接:http://m.picdg.com/19_19923/3672622.html
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章