查拉图斯特拉如是说_分节阅读 21 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章


    之国土、心情,他发问:“谁是他

    们最仇恨的?”

    他们最仇恨创造者,创造者破坏了旧的评价和评价之榜,这破坏者,那法律之破坏者—

    —他们称他为罪人。

    因为善人不能创造;他们总是没落的起始:——

    他们钉死了写新评价于新榜上的人,他们为自己而牺牲了未来——他们钉死了全人类的

    未来!

    善人——他们总是没落的起始。

    二十七

    哦,我的兄弟们哟,你们也都理解这种教言了吗?理解了从前我所说过的“末后人”了

    么——

    在什么人身上隐伏着全人类未来的最大的危险?那不是在善人和正义者的身上吗?

    我请你们粉碎,粉碎了善人和正义者!——哦,我的兄弟们哟,你们也理解这种教言了

    吗?

    二十八

    你们从我逃开了吗?你们害怕了吗?你们为这种道而颤栗吗?

    哦,我的兄弟们哟,当我吩咐你们粉碎了善人和正义者之榜,只在这时候我使人类航行

    在崇高的海上。

    直到现在,大恐怖,广阔的眼界,心中的疾苦,厌恶和呕吐,这些都临到了他了。

    善人教你们以虚伪的海岸和虚伪的安全;你们诞生,抚育于善人的欺骗之中。一切都被

    善人诬枉,歪曲。

    那发见了“人类”的国土的人也发见了“人类之将来”的国土,现在你们当是我的水

    手,勇敢而坚忍吧!

    我的兄弟们哟,别失时机,学习着别失时机吧!大海上起了暴风雨,许多人寻求着你们

    将他们救起!

    大海上起了暴风雨:海中包有了万物。前进吧!你们勇敢的海上冒险家哟!

    祖国算什么!推进我们的舵,直向我们的孩子们的国土所在的那边去!那边,风浪更

    大,我们伟大的渴望的风浪哟!

    二十九

    “为什么这样坚硬?”有一天黑炭对金刚石说,“我们不是很亲近了吗”?

    为什么这么柔软?哦,我的兄弟们哟,我如是问你们:你们不是我的兄弟们吗?

    为什么这么柔软,这么顺从,和退让?为什么在你们的心中有这么多的否定和拒绝?为

    什么有这么少的不屈于命运的色彩在你们的面貌上?

    假使你们不愿成为反宿命论者而且不挠不掘,将来你们怎能将我战胜?

    假使你们的坚强不能爆炸而割裂,而粉碎为碎片,将来你们怎能和我创造?

    因为创造者是坚强的。并且你必须以那为幸福,即将你的手压在千载重荷之上,如同在

    蜜蜡之上。——

    必须以那为幸福,在千载之意志上书写,如同在铜板上书写,——其实是比铜板更坚

    固,比铜板更高贵。唯有最高贵者是全体坚强。

    哦,我的兄弟们哟,我挂这新榜在你们之上:“成为坚强者吧!”——

    三十

    哦,你,我的意志哟!你,一切需要的枢纽,你我的需要哟:免于我有着一切微小的胜

    利吧!

    你,我所谓命定的,我的灵魂之天命!你在我之内!你在我之外,为一种伟大的命运保

    持着我吧!

    我的意志哟,为你的最后,而爱惜着你的最后的伟大——使你可以在你胜利的时候而不

    屈挠!不为自己的胜利所征服了的是谁呢?

    唉,在沉醉的新晓,谁的眼睛没有变得昏黑?唉,有胜利的时候,谁的脚没有震颤踉

    跄——不能站立!

    有一天我可以在伟大的日午完备和成熟:完备和成熟如同灼热的矿石,如同闪电的云,

    如同膨大的乳房:——

    为我自己和我的最隐秘的意志而完备:一张弓热望着它的箭;一支箭热望着它的星!—

    —

    一颗星完备和成熟于它的日午,被毁灭的太阳之光箭在燃烧,射透,和祝福!

    一轮太阳,一种不屈不挠的太阳的意志,准备在胜利的时候毁灭!

    哦,意志哟!一切需要之枢纽,你,我的需要哟!为一种伟大的胜利而保持着我吧!

    查拉斯图拉如是说。

    新愈者

    一

    查拉斯图拉回到他的洞府之后不久,一天他从他的床上跳起来,可怕地叫喊,如同一个

    狂人;就好像别的一个人仍然躺在床上,不想起来。查拉斯图拉继续如是叫喊,所以他的鹰

    和蛇惊怖地看着他,附近洞穴和巢窟里的生物——飞的,走的,跳跃的,也都溜开了。但查

    拉斯图拉如是说:

    起来,我的幽深的思想哟,从深处起来呀,你久睡的大爬虫哟,我是你的雄鸡和晨光,

    起来,起来呀!我的呼声,不久将叫醒了你!

    张耳而听:听啊!因为我想听听你!起来!起来呀!这里有着足以使一切坟墓谛听的雷

    霆!

    擦去了你的两眼的惺忪,和一切幽暗,和盲昧!也用你的眼睛听着我:我的声音,甚至

    于是生而盲者的明目散!

    你醒来,你应当永远保持着清醒。那不是我的习惯从熟睡中叫醒了老祖母们;又告诉她

    们再睡下去!

    你自己移动,伸腰,和喘气了吗?起来!起来呀!你不应当喘气,只对我说话!查拉斯

    图拉叫你,查拉斯图拉这无神者!

    我查拉斯图拉,人生之辩护者,受苦之辩护者,循环之辩护者——我呼叫你,我的最幽

    深的思想哟!

    胜利哟,你来了,——我听见你来了!我的深处在说话,我将我的深处移到光明里!

    胜利呐!来这里!给我的手——哈,啊哈哈!——荷荷,憎恶,憎恶,憎恶!唉唉!悲

    哉!

    二

    查拉斯图拉刚说了这些话,他跌倒了,如同一个死人,如同死了一样,躺着很久。

    但当他苏醒过来,面色惨白而战栗,并仍然躺着;很久,他不食,也不喝。这种样子继

    续了七天;他的动物昼夜不离开他,除了鹰不时出外攫取食物。它将它所攫取的和掠得的放

    在他的床榻上:所以最后查拉斯图拉简直躺在金黄,赤红的水果,葡萄,红苹果,甜菜,和

    松楸之间了。在他的脚边,摆着两只羔羊,那是那只鹰很困难地从牧人那里抢来的”

    最后,在七天之后,查拉斯图拉从床榻上起来,拿一个红苹果在手里,闻它,并觉得它

    的味很香。于是他的动物们想着这是对他说话的时候了。

    “哦,查拉斯图拉哟,”它们说,“现在你已经闭着眼睛躺了七天:你自己不再站起来

    吗?

    出了你的洞府吧:世界如同花园一样期待你。浓香馥郁的清风寻觅你;一切的溪水也欢

    喜追随你。

    自从你孤独地躺了七天,万物都渴望着你——出了你的洞府吧!万物都想做你的医生呢!

    或者你有一种新知了吗,一种苦辛而悲哀的新知?你如同发酵面粉一样地躺着,你的灵

    魂膨胀,出乎它的范围之外了。”

    哦,我的动物们哟,查拉斯图拉回答,如是说下去,让我听听!听了你的言语,使我新

    爽;在我看来,有着言语的地方,即有着如同花园一样的世界。

    言语和音调如何可爱啊!言语和音调不是永远隔离的两件事物中间的游虹和桥梁吗?

    不同的灵魂各有着不同的宇宙;每个灵魂对于别的灵魂乃是别的世界。

    在最相似的物之间,错觉说着最巧妙的谎;最小的罅隙是最难度过。

    在我——怎能有一种我外之我?我外本来什么也没有!但在听着音乐的时候我们忘记了

    这个;多么甘甜的忘记啊!

    人类可以在其中恢复的万物,不都是给予名称和音调了么?讲话便是一种可爱的愚昧;

    因此人跳舞于万物之上。

    音调之虚幻,和一切讲说,是如何地可爱!我们的爱,伴着声音跳舞于绚烂的虹彩之上。

    ——“哦查拉斯图拉,”这时他的动物们说,“在如同我们一样思想的人们看起来,万

    物都在跳舞:它们出来,张开两手,欢笑,逃跑——并且循环。

    万物方来,万物方去,存在之轮,永远循环。万物方生,万物方死;存在之时间,永远

    运行。

    万物消灭了,万物又新生了;存在之自身永远建造同样的存在的屋宇。万物分离而相

    合;存在之循环对于自己永久真实。

    存在念念相生;围绕着这之轨道,永远回环着那之星球。

    任何一点皆是宇宙的中心。永恒的路是螺旋形的。”

    哦,你们喋喋者和手风琴!查拉斯图拉回答,并且又微笑了。你们怎能知道在七天之所

    必能完成了的!——

    你们怎能知道那怪物爬到我的喉咙里并哽塞了我!但我咬下了它的头,并将它吐弃了。

    你们——你们已经以那做一首歌曲了吗?但现在我躺在这里,仍然为那咬下和吐弃弄得

    精疲力竭,仍然为我的自救而致病。

    你们都观察了这之全部了吗?哦,我的动物们哟!甚至于你们也是残酷的吗?你们喜欢

    看我的大苦痛如同人们一样吗?因为人是最残酷的动物。

    自古以来,人类看出这是大地上最高尚的幸福:看悲剧和斗牛,和磔刑;当他发明了地

    狱,看哪,那便是人类的地上的天堂。

    当伟大人物叫喊,即刻渺小的人都跑向那里去,并伸着最贪欲的舌头。但他称那为他的

    “慈悲”。

    渺小的人,尤其是诗人——他如何热烈地在文字上控诉了生命!听听他,但别放过,听

    听他在一切控诉中的贪欲!生命以炯眼征服了这样的生命的控诉者。“你爱我吗?”她这不

    知耻者说:“待一会,我还没有功夫理你。”

    人类对自己是最残酷的动物;在一切自称为罪人,为背负十字架者,为忏悔者的心中,

    别忽视了他们在怨诉和控诉之中的纵欲!

    我,我自己——因此我想做人类的控诉者吗?唉,我的动物们,我自来只知道人类心中

    的最恶,对于他们心中的至善,乃是必要的。——

    一切最恶的便是他的最善的权力,是最高创造者的最坚致的石头;所以人必须成为最好

    也最坏:——

    不是由于我被绑缚在这惨痛的火刑柱上,我才知道人类是最恶的,——乃是我叫喊着人

    类没有叫喊过的叫喊:

    “唉,人类的最恶也是十分渺小!唉,人类的至善也是十分的渺小!”

    对于人类的大憎恶——那爬到了我的喉咙,并且阻塞了我。预言家所预言了的:“一切

    都相似,无物有一刻的价值,智慧使人窒息。”——那也爬到了我的喉咙,并且阻塞我。

    漫漫长夜,一种致命的倦怠,致命的悲哀,踉跄在我的面前,以打呵欠的嘴说话:

    “你所倦怠的渺小的人类永远循环”——我的悲哀如是张口说,并蹩蹩着它的脚,并且

    也不能安睡。

    在我看来人类的大地成为坟墓;它的脑部下陷;在我看来一切生存着的都成为人类的尘

    土,取为骨骸,成为一种霉烂的过去。

    我的悲叹坐在人类的坟墓上,不能站起,我的悲叹和疑问日夜啁啾,哽咽,咬啮,和怨

    言。

    “唉,人类永远循环,渺小的人类也永远循环!”

    从前我看见过他们的裸体,最伟大的人和最渺小的人,都太相似,太人类,——甚至于

    伟大的人也太人类了!

    甚至于最伟大的人也太渺小!——那就是我对于人类的憎恶!甚至于最渺小的也永远循

    环,——那就是我对于一切存在的憎恶!

    唉,憎恶,憎恶,憎恶!——查拉斯图拉如是说,并且悲歌而震栗;因他回忆到他的疾

    病。于是他的动物们阻止他再往下说。

    “别再说了,你新痊愈者!”——他的动物们说,出去吧,那里世界如同一座花园期待

    你。

    去到玫瑰花丛,蜜蜂之群,鸽子之群那里去!尤其是到歌唱之鸟禽那里去,从他们学习

    了歌唱!

    歌唱于新痊愈者最适宜;健康的人才可以谈话。当健康的人也想歌唱的时候,这时他比

    之于新痊愈者更意欲着别的歌唱。”

    “哦,你们多言者和手风琴,静静地!”查拉斯图拉回答并向他的动物们微笑。“你们

    怎能

本文链接:http://m.picdg.com/38_38987/5887480.html
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章