查拉图斯特拉如是说_分节阅读 22 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章


    知道我在七天之内我为我自己所求得的安慰呢!

    我必须再歌唱——我为我自己求那种安慰和那种痊愈:

    因此你们愿意作一首歌曲吗?”

    “别往下说了”,他的动物又对他说;“你新痊愈者哟;最好你自己先预备了一具新的

    竖琴。”

    查拉斯图拉,因为新的诗歌是需要新的竖琴相伴奏的!

    哦,查拉斯图拉哟,高唱而洋溢,以新的诗歌愈合了你的灵魂;俾你可以担负任何人所

    没有的你的伟大的命运!

    哦,查拉斯图拉,你的动物看透了你是什么人,并必须成为什么人。看哪,你是永久循

    环的说教者——这就是你的命运!

    你必须是教训这教理的第一人,——这伟大的命运怎能不是你的危险和疾病!

    看哪,我们知道你的教理;万物永久循环,我们和万物一齐;我们已生存了无量次,万

    物合我们一起。

    你教人,有一种“生成之大年”,有一种大年中之巨人;

    那必须如同一种沙漏永远翻新,永远流转。

    所以一切那些年代在最伟大之处相似,也在最渺小之处相似,所以我们自己在大年中也

    在最大之处,和最渺小之处相似。

    哦,查拉斯图拉哟,假使你现在死了,看哪,我们也知道那时候你将如何对你说话:—

    —但你的动物们还求你暂时不要死!

    但愿你说话,无畏而自满,因为一种大的重负和压迫当脱离了你,你最坚忍的人!——

    也如同肉体一样地速朽。

    但是我所缠绕着的因果之纽带循环着,——它将再创造了我,我自己属于永久循环之因

    果律。

    我与这太阳,这大地,这鹰,这蛇,重新再来,——但不是一种新的生命,或更好的生

    命,或相同的生命:

    我永远成为这‘一致而同己’的生命重新再来,在最伟大和最渺小的事物之中再来教人

    以万物之永远循环!——

    再来讲说人类和大地之伟大的日午,再来向人类宣讲了超人。

    我说我的道。我的道破坏了我:我的永恒的命运如是意欲,——我如同先驱者一样地死

    灭!

    现在已是向下者自己祝福的时候了。如是完结了查拉斯图拉的下降。”——

    当动物们说了这些话,它们沉默着,想着查拉斯图拉会回答了什么。但查拉斯图拉不但

    没有注意到它们的沉默,且闭着眼,平静地躺着,如同睡眠的人;虽然他并没有入睡;因为

    正在这时候,他的灵魂在默想。但这蛇和这鹰当它们看出他如是宁静,为尊重他周围的这伟

    大的宁静,它们小心地退开了。

    第八卷

    最丑陋的人

    查拉斯图拉又走过了群山和森林,寻觅又寻觅,终于无处寻觅到他所寻觅的人——那感

    到大绝望而叫喊求救的人。在路上他心中快活而感谢。他说,“今天万物如此美好,已将今

    天所开始的不良的早晨修正了。我寻到何等新奇的对谈者!

    现在我要长久咀嚼万类的言语,如同咀嚼良好的谷粒;我的牙齿将它们磨红和磨碎直到

    它们如同乳一样地流到我的灵魂里!”——

    但当路途绕过了山岩,即刻景象又变了,查拉斯图拉走到了死之国土。这里高耸着黑色

    和紫色的悬石,没有草木,没有鸟雀的声音。那是一切动物,甚至于猛兽所绝迹的的峡谷,

    只有一种可恶的,臃肿的,惨绿的毒蛇的种族没死在这里,当它们老惫了的时候。因此牧人

    们名这为“死蛇之谷”。

    查拉斯图拉又浸沉在黑暗的回忆里,因为以前他好像曾到过这样的峡谷。一种沉重压在

    他的心上,所以他走得缓慢了,越更缓慢,最后他站立着。但其后他睁开了眼睛,他看见一

    种东西,坐在路旁,似人非人,总之是一种无法言说的东西。看见了这样的一种东西,他即

    刻感到了大羞辱。他的头发根都愧愤得发红了,他侧视着一边并举起他的脚正要离开这个不

    祥的地方。但这死寂的旷野发声了;从地下发出一种声音,幽怨和悲鸣,如黑夜中被堵塞了

    的流水的幽怨和悲鸣;最后它成为一种人的声音,人的说话如是呼叫:“查拉斯图拉!查拉

    斯图拉!解答!我的谜!说罢,说罢!什么是对于见证人的复仇?我诱你转来;这便是平滑

    的冰!看看罢,看看罢,你的骄傲不会折断了腿呀!

    你骄傲的查拉斯拉图哟,你以为你智慧!那么解答了我的谜罢,你善于解谜的人!这谜

    就是我,说吧,我是谁?”

    查拉斯图拉听了这些话,心中发生了怎样的变化呢?慈悲克服了他:他即刻跌倒如同长

    久抵抗了伐木者的橡树,突然地,沉重地,甚至于使想推倒了它的人们都吃惊。但即刻他又

    从地上站起来,他的面貌变得严肃了。

    “我很知道,”他说,带着一种钝浊的声音,“你是上帝之刺杀者!让我走罢。

    你最丑陋者哟,谁看见你,透彻地看见你,那使你难堪,你对这种见证人复仇!”

    查拉斯图拉如是说,且就要离开;但这“四不像”抓着他的衣裾之一角又开始怨忿和申

    说。“住下!”他说。

    “住下——别走开!我猜透是什么斧头将你砍倒在地上。

    哦,查拉斯图拉哟,祝贺你,你又站起来了!

    我很知道,你最明白上帝之刺杀者是如何。住下,坐在我的旁边,这当不是徒然的。

    除了你,我去寻觅谁呢?坐下罢!但别看我!尊重我的丑陋罢!

    他们逼迫我!现在你是我的最后的逃避所。并不是他们的仇恨,并不是他们的逮捕!

    唷,我嘲弄这样的逼迫,我骄傲而欢喜!

    自来最被逼迫的人们不都是成功了么?越逼迫人的人越容易追随别人!但那是他们的慈

    悲——

    我为逃避了他们的慈悲,才逃来觅你。哦,查拉斯图拉哟,保护我罢,你,我的最后的

    避难所,你是唯一看出了我的人!

    你看出刺杀者是如何。住下!假使你要去,你急躁者,那么别从我的来路去。那不是好

    路。

    你嗔怒我么,因我拉长说了这多话?甚至于我劝告你?但我要你明白,那是我,这个最

    丑陋的人。

    ——他有着巨大、沉重的足。我所到的地方,道路都是坏的。我踏着一切的路到死和荒

    芜。

    但你沉默地从我旁边过去,你害羞,——我看得很明白:

    因此我知道你是查拉斯图拉。

    别的人但愿给我以他的安慰,他的慈悲,在言语和态度上。但为那我还不够为一个乞

    丐;这你很明白!

    我太丰富,丰富于伟大的,可怕的,最丑陋的,最不可言说的!哦,查拉斯图拉哟,你

    的羞耻,使我光荣!

    我很困难地从慈悲之压迫中逃出,——我可以觅到现在唯一教训着慈悲是唐突,是专擅

    的人,——即你自己,哦,查拉斯图拉哟!

    无论是上帝的慈悲,是人类的慈悲,那总是对于谦恭的袭击。不援助比去救济的道德更

    高贵。

    但现在慈悲被一切末屑的人称为道德:——他们不知尊敬伟大的不幸,伟大的丑陋,伟

    大的失败。

    在一切这些之上我窥望着,如同一只狗窥望着锦羊之群的背部。他们都是末屑的,有良

    好的毛,良好的意志的顺民。

    如同鹭鸶昂头沉思,蔑视地俯临着浅湖,我也如是望着灰色的小浪和意志和灵魂之前后

    推拥。

    好久以来,末屑的人民即是公理的专擅者:因此最后他们也成为强权的专擅者;——现

    在他们教人:‘只有末屑的人民所谓的善才是善。’

    现在只有从他们中起来的说教者所说的才是真理,他是末屑人民的新奇的圣人和辩护

    者。他自己说‘我——便是真理’。

    很久以来,傲慢者助长了末屑人民的矜骄——他教训了不少的错误,当他教人:‘我—

    —便是真理’。

    傲慢者得到礼貌的回答了么?——哦,查拉斯图拉哟,但你从他的旁边过去,并说:

    ‘否!否!第三个的否!’

    你警告人关于他的错误;你是第一人提防了慈悲!——不是一切人,不是无一人,乃是

    警告了你自己和你的同类。

    你以伟大的受苦者的羞耻为可耻;真的,当你说:‘从慈悲降下来一片浓重的黑云,小

    心啊,你们人们!’

    当你教人:‘一切创造者都是坚强的,一切伟大的爱超出他们的慈悲之上’:哦,查拉

    斯图拉哟,在我看来,你是多么准确的气候之征兆!

    但你自己——也警告着反对你自己的慈悲罢!因此许多人正来觅你,许多受苦的,怀疑

    的,失望的,盲昧的,冷冻的人们。

    我警告你也反对你自己。你曾经猜透了我的最善,最恶的谜,即我自己,和我所做过

    的。我知道那将你砍倒了的斧头。

    但他——不能不死:他以无所不知的眼睛观看,——他看见人类的深处,看见一切他的

    隐秘的耻辱和丑陋。

    他的慈悲不知耻:他爬到我的最污垢的角落。这最明察,最深入,最慈悲的人不能不死。

    他看见我:我愿对这样的一个见证人复仇——否则,我自愿死掉。

    上帝明察一切和人类:所以他不能不死!这样一个见证人不死,是人类不能忍受的。”

    最丑陋的人如是说。但查拉斯图拉站起来,并预备走开:

    因为他在脑腹的深处他感到凄冷。

    “你四不像哟,”他说,“你警告我别走你的路。我以赞美我的路感谢你罢。看罢那里

    是查拉斯图拉的洞府。”

    “我的洞府广大而深邃有着许多角落;那里,隐居的人觅到了他的最隐僻的地方。紧接

    着洞府,有着爬行的,飞翔的,跳跃的生物们的一百处洞窟和小道。

    你将你的投掷出来,你不在人们和人们的慈悲之中生活了么?好罢,如同我一样!你将

    从我学习;惟有实行者才能学习。

    先同我的动物们谈话!最骄傲的动物和最智慧的动物,它们会是我们两人的适当的顾

    问!”

    查拉斯图拉如是说,并走开了,比以前更沉思也更迟缓;

    因为他问自己许多事情,而不知如何回答。

    “真的,人类是如何地贫乏,”他心里想着。“如何地丑陋,如何地哮喘,如何地充满

    了隐秘的羞耻!

    他们告我人类颇自爱。唷,这种自爱必是何等的伟大!有多少反对了自爱的侮蔑!

    但这个人自爱甚至于如同自己蔑视,——他是一个伟大的爱者和伟大的蔑视者。

    我还没有看到彻底蔑视了自己的人:彻底蔑视甚至于是高尚。唉,我听见了他的叫喊

    的,或者便是这种高人罢?

    我爱伟大的蔑视者。人是要被超越的一种东西。”——

    自愿的乞丐

    查拉斯图拉离开了最丑陋的人,他觉得凄冷而且孤寂:因为凄冷和孤寂的思想起于他的

    心中,所以他的四肢也冰冷了,但当他行走又行走,上山又下山,有时候经过了碧绿的草

    地,也经过了溪水已经干涸了的荒旷的沙沟,他又忽然变得更温暖和更快活。

    “我碰到什么了?”他问着自己,“一种温热而活泼的东西鼓舞我;那东西必在这附近。

    我已经不孤弱了;不相知的伙伴和兄弟们遨游在我的周围;他们的温热的呼吸轻触着我

    自己的灵魂。”

    但当他周围侦察要寻觅他的孤寂之慰藉者,看哪,有许多牝牛站在高丘上,越临近他

    们,使他的心情越温暖。但这些牝牛好像在热心地听人演说,并不理会有人来到。查拉斯图

    拉再往前进,于是他分明地听到有人在牝牛中间说话;显然地牝牛们的头都向着说话的人。

    查拉斯图拉跑上去将牝牛们驱散;因为他恐怕有人在这里受害,那不是牝牛之慈悲所能

    救济的。但他揣测错了;因为,看哪,那里有一个人坐在地上,好像正在对那些动物们讲

    演,一个和平的人,一个山上的说教者。“你在这里寻求什么呢?”查拉斯图拉惊讶地叫起

    来。

    “我在这里寻求什么?”他回答:“同你一样,你这扰乱和平者;那就是说,我寻求大

    地上的幸福。

    “为那目的,我喜欢从这些牝牛学习。我告诉你,我已经和它们说了半早晨的话,现在

    大约它们要答复我了。为什么你驱散了它们呢?

    除非我们改变而成为牝牛,我们将不能进到天国。因为我们应当从它们学习:反刍

本文链接:http://m.picdg.com/38_38987/5887481.html
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章