波洛圣诞探案记_分节阅读 13 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章


    上去‘好像想杀了他’。我认为她对这两件事的叙

    述都是真实的,但我们可以从中得出自己的结论。西米恩。

    李把他的一家人都召集起来是为了什么?为什么他们到的

    时候正赶上他在给他的律师打电话?parbleu(法语:当然。),这是不会错

    的,他是想让他们听见!那个可怜的老头,他坐在椅子里,失

    去了年轻时候的消遣和乐趣,他以激起人类天性中的贪得

    无厌为乐——是的,也以他们的感情冲动和激忿为乐。而从

    这一点我们又可以得出一个推论,在这个以激起他们的贪

    婪和冲动为目的的游戏中,他是不会漏掉任何人的,他一定

    是合乎逻辑而且是必然的,像对其他人一样也挖苦了乔

    治·李一下子!他妻子对此非常小心地闭口不谈。对她,他

    可能也恶毒地刺了一两下。我想我们会查出来的,会从其他

    人那里知道西米恩·李对乔治·李和他妻子说了些什么

    他停住不说了,这时,门开了,戴维·李走了进来。

    12

    戴维·李把自己的情绪控制得很好。他的行为举止非

    常平静——平静得几乎有些不自然了。他朝他们走过来,拉

    过一张椅子坐下,他面色凝重,带着一种询问的神情看着约

    翰逊上校。

    灯光照着他前额的一绺头发,勾勒出他那敏感的颧骨

    的轮廓。他看上去非常年轻,一点儿都不像是死在楼上的那

    个干瘪老人的儿子。

    “啊,先生们,”他说,“我能告诉你们些什么?”

    约翰逊上校说:

    “我了解到,李先生,今天下午在你父亲的房间里有过

    一个类似家庭会议的聚会?”

    “是有过,但那是非常随便的,我的意思是,那并不是一

    次正式的家庭会议。”

    “那儿发生了什么事?”

    戴维·李平静地回答:

    “我父亲心情很不好,他是一个老人了,又是残废,我们

    当然应该体谅他,可他把我们叫去好像就是为了——嗯

    ——恶意刁难我们,发泄他的怒气。”

    “你能记起他说了些什么吗?”

    戴维平静地说:

    “都是些很愚意的话,他说我们没用——每个人都是

    ——家里就没有一个像样的男人:他说皮拉尔——她是我

    的西班牙外甥女——一个就顶我们俩。他说——”戴维停住

    了。

    波洛说,

    “李先生,如果可以的话,请最好用原话。”

    戴维尴尬地说:

    “他的话相当粗俗——说他希望在这世上的什么地方

    他还有更好的儿子——即使他们是私生子……”

    他的脸上露出了对他所复述的话的厌恶之情。萨格登

    警监抬起头来,突然警觉起来,他向前欠欠身,说:

    “你父亲对你的哥哥乔治·李说了什么特别的话吗?”

    “对乔治?我不记得了。噢,对,我想他告诉他今后要裁

    减他的开支,他会减少他的生活费。乔治非常不高兴,气得

    脸红得像只火鸡,他激动地说钱少了他不可能应付得了,我

    父亲则很冷静地说他必须去应付,他说他最好让他妻子帮

    着他节省开支。这是一个很恶毒的挖苦——乔治一直是最

    会精打细算的一个——对每个便士都要斤斤计较。而马格

    达伦,我认为,是比较会花钱的——她很奢侈。”

    波洛说:

    “这么说,她也被惹恼了?”

    “是的,除此之外,他还说了别的一些很粗鲁的话——

    提到她曾和一个退役的海军军官住在一起,他当然是指她

    的父亲,可那话听起来很暖昧。马格达伦脸都涨红了,我不

    怪她。”

    波洛说:

    “你父亲提到他已故的妻子——你的母亲了吗?”

    热血涌上了戴维的太阳穴,他的手紧紧地抓住面前的

    桌子,微微地颤抖着。

    他结结巴巴地说:

    “是的,他提到了,他侮辱了她。”

    约翰逊上校说:

    “他说了什么?”

    戴维的语气很生硬,他说:

    “我不记得了,只提到了一些微不足道的事。”

    波洛轻声说:

    “你母亲去世很多年了?”

    戴维简短地说:

    “她死的时候我还是个孩子。”

    “她在这儿的生活——也许——不是——很幸福?”

    戴维轻蔑地笑了一下:

    “和我父亲那样一个男人生活在一起,谁能幸福呢?我

    母亲是一个圣女,她是带着一颗破碎的心离开人世的。”

    波洛接着说:

    “你父亲也许为她的死感到很难过?”

    戴维急忙说:

    “我不知道,我离开了家。”

    他停了一下接着说:

    “你们可能不知道,到这次回来看他之前,我已经有快

    二十年没见过我父亲了,所以你们要明白,关于他的生活习

    惯、他的敌人或是这儿一直怎么样之类的事儿,我是不能给

    你们提供太多情况的。”

    约翰逊上校问道:

    “你知道你父亲在他卧室的保险箱里放了好多值钱的

    钻石吗?”

    戴维不感兴趣地说:

    “是吗?这件事看起来挺愚蠢的。”

    约翰逊说:

    “你能简要地叙述一下你昨晚的活动吗?”

    “我的?噢,我很快就从餐桌那儿走开了,我觉得一群人

    围坐在桌边儿喝葡萄酒挺无聊的。此外,我看得出艾尔弗雷

    德和哈里快吵起来了。我讨厌看别人吵架,于是我就溜了出

    来,跑到音乐室去弹钢琴。”

    波洛问道:

    “音乐室在客厅的隔壁,是吗?”

    “对,我弹了有好一阵儿——直到——直到事情发生。”

    “你到底听见了些什么?”

    “噢!楼上的什么地方远远地传来了家具翻倒的声音,

    接着就是一声可怕的喊叫。”

    他又攥紧了他的手:“就像一个地狱里的灵魂。上帝,它

    太可伯了:”

    约翰逊说:

    “你是一个人在音乐室里吗?”

    “呢?不,我妻子,希尔达也在那儿,她是从客厅过去的,

    我们——我们是和其他人一起上楼去的。”

    他很快又紧张地补充道:

    “你们不用我……描述我……我在那儿看见的东西,是

    吧?”

    约翰逊上校说:

    “对,没什么必要,谢谢你,李先生,没别的事了。据我推

    测,你不知道谁想谋杀你父亲吧?”

    戴维·李不假思索地说:

    “我认为——很多人都可能!我不能确定会是谁。”

    他匆匆地走了出去,在身后重重地关上了门。

    13

    约翰逊上校除了清了清嗓子,别的什么都还来不及做

    的时候,门就开了,希尔达·李走了进来。

    赫尔克里·波洛感兴趣地看着她,他得承认这些李家

    的人娶的妻子们是个有意思的研究课题。莉迪亚的机智和

    优雅,马格达伦俗气的举止和装束;而现在,是希尔达那坚

    定而让人舒服的力量,他看得出来。她实际上比她看上去的

    样子要年轻,她的外表显老是因为她那过时的发式和衣服,

    她的褐黄色头发还没变灰,胖胖的脸上有着一双坚定的淡

    褐色眼睛,闪着和善的目光。他想,她是一个很令人愉快的

    女人,

    约翰逊上校的口气前所未有地和蔼:

    “……你们的压力都很大,”他说道,“我从你丈夫那儿

    得知,李夫人,这是你第一次到戈斯顿府来?”

    她点头表示同意。

    “你们在此之前和你的公公李先生有联系吗?”

    希尔达的嗓音悦耳动听,听起来令人愉快:

    “没有,我们在戴维离开家后不久就结婚了,他一直不

    想和这个家有任何牵连。在此之前我们谁都没见过。”

    “那么,怎么会有这次拜访的呢?”

    “我公公写信给戴维,他着重强调了他的年纪,说他希

    望今年的圣诞节所有的孩子都可以陪在他身边。”

    “而你丈夫就答应了这个请求?”

    希尔达说:

    “他接受这个请求,恐怕都是由我促成的——我误解了

    形势。”

    波洛插话说:

    “你可以解释得更清楚一点儿吗,夫人?我认为你告诉

    我们的事可能会很有价值。”

    她马上转向他,她说:

    “那时候我从未见过我公公,我不知道他真实的动机是

    什么,我猜想他又老又孤独,所以真的想和他所有的孩子们

    和好。”

    “而在你看来,他真实的动机是什么呢,夫人?”

    希尔达迟疑了一会儿。接着她慢吞吞地说:

    “我不怀疑——毫不怀疑——我公公不是想促进和解

    而是想挑起争斗。”

    “以什么方式呢?”

    希尔达低声说:

    “他——以暴露人们最恶劣的本能——为乐。我该怎么

    说呢——他喜欢恶作剧已经到了极其过分的地步,他希望

    能让每一个家庭成员都彼此不和。”

    约翰逊严肃地说:“他成功了吗?”

    “噢,是的,”希尔达·李说,“他成功了。”

    波洛说:

    “夫人,我们已经知道了今天下午发生的事情。我想,那

    可以说是相当激烈的一幕。”

    她点了点头。

    “你能为我们描述一下吗——尽可能的真实,如果你愿

    意的话。”

    她考虑了一会儿。

    “当我们进去的时候我公公正在打电话。”

    “你知道是给他的律师打的吗?”

    “对,他建议——好像是查尔顿先生——我不太记得他

    的名字了——应该来一下,因为我公公想立一个新遗嘱,他

    说他的旧遗嘱已经过时了。”

    波洛说:

    “仔细想想,夫人。在你看来,你公公是有意让你们都能

    听到这个电话,还是你们只是碰巧无意中听到?”

    希尔达·李说:

    “我几乎可以肯定他是有意让我们听见。”

    “目的就是要在你们之间引起怀疑和猜忌?”

    “是的。”

    “那么,实际上,他可能根本不打算要改动他的遗嘱?”

    她对此持有异议:

    “不,我认为那一点是确有其事的,他可能是想要立一

    个新遗嘱——可他乐于强调这件事。”

    “夫人,”波洛说,“你知道,我的身份是非官方的,所以

    我的问题可能不是那些英国的执法官员会问的。我很想知

    道是什么使你认为会产生一个新的遗嘱,我希望你凭直觉

    而不是理智来回答,我要的只是一种想法。 les femmes(法语:这些女人们。),

    dieu merci(法语:感谢上帝。),对一件事她们总是很快就有自己的想法。

    希尔达微微笑了一下。

    “我不介意告诉你们我是怎么想的。我丈夫的姐姐詹妮

    弗嫁给了一个西班牙人——胡安·埃斯特拉瓦多斯。她的

    女儿,皮拉尔刚刚到这儿来,她是一个非常可爱的女孩——

    而且她当然也是这个家里惟一的第三代。李先生很高兴和

    她在一起。他对她宠爱到了极点。在我看来,他想在他的新

    遗嘱里给她留一笔数目可观的钱。在那个旧遗嘱里他可能

    只给了她一笔小数目,甚至可能一点儿都没有。”

    “你认识你的大姑子吗?”

    “不,我从没见过她。她的西班牙丈夫死得很惨,我想,

    他在婚后不久就死了,詹妮弗自己一年前死了,皮拉尔成了

    一个孤儿。正因为这个原因,李先生才把她接到英国来和他

    一起住。”

    “而家里的其他成员,他们欢迎皮拉尔吗?”

    希尔达平静地说:

    “我想他们都喜欢她,家里有一个朗气蓬勃的年轻人是

    件很令人愉快的事情。”

    “而她呢,看上去喜欢住在这儿吗?”

    希尔达慢悠悠地说:

    “我不知道,这里对于一个在南部——我是指西班牙

    ——长大的女孩来说,一定是个又冷又古怪的地方。”

    约翰逊说:

    “目前生活在西班牙也不会太愉快的。嗯,李夫人,我们

    想听你讲一下今天下午的那场谈话。”

    波洛嘟囔道:

    “很抱歉,我跑题了。”

    希尔达·李说:

    “我公公打完电话之后,转过头看着我们笑,他说我们

    看起来全都灰溜溜的。接着他说他累了,今天会早早休息,

    晚上所有人都不要上来看他了,他说他想为圣诞节保持一

    个良好的状态。就是这一类的话。”

    “然后一”她皱起了眉头努力回忆着,“我想他说了些

    关于欢度圣诞节需要一个大家庭什么的话。接着他就谈到

    了钱,他说这个家以后需要更多的开支来维持。他告诉乔治

    和马格达伦他们必须要节省,说她应该自己做衣服,恐怕这

    是个老掉牙的观点,我不奇怪这会惹恼了她。他说他自己的

    妻子针线活做得很好。”

    波洛温和地说:

    “他就说了这些吗?”

    希尔达脸红了。

    “他稍稍提及了她的头脑。我丈夫很爱他母亲,而这使

    他非常难过。就在这时,李先生突然冲着我们大家吼了起

    来,他激动到了极点。当然,我能明白,他是怎么想的——”

    波洛打断了她的话,温和地说:

    “他是怎么想的?”

    她用平静的目光看着他。

    “当然,他很失望,”她说,“家里没有一个孙子辈的——

    没有男孩,我是说——没有姓李的来继承。我看得出他肯定

    很长时间以来一直为此苦恼,而突然间他再也忍耐不住了,

    因此就把怒气发泄到他儿子们的身上一一说他们是一群感

    伤的老女人——这一类的话。当时我很替他难过,因为我能

    体会到他的自尊心受到了怎样的伤害。”

    “后来呢?”

    “后来,”希尔达慢吞吞地说,“我们就都走了。”

    “那是你最后一次见到他?”

    她点点头。

    “案发的时候你在哪儿?”

    “我和我丈夫一起在音乐室里,他正在给我弹琴。”

    “后来呢?”

    “我们听见楼上桌椅倒

本文链接:http://m.picdg.com/48_48414/7009267.html
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章