波洛圣诞探案记_分节阅读 12 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章


    雷西利安告诉我他那时候出去

    了。那么你们的结论是什么呢?不算斯蒂芬·法尔的话——

    他干吗要不远万里地从南非跑来,就为谋杀一个未曾谋面

    的陌生人吗?那就只剩下这个家里的人了。就我而言,我想

    不出是谁干的。艾尔弗雷德?他非常祟拜父亲。乔治?他

    根本就没脑子。戴维?戴维一直是个生活在梦幻世界里的

    人,连看见自己的手指头流血他都会晕倒的。太大们?女人

    不会那么冷血地割断一个人的喉咙。那么是谁干的呢?如

    果我知道就好了,可这事儿也太令人不安了!”

    约翰逊上校清了清嗓子——一个官气十足的习惯——

    说:

    “你今晚最后一次见到你父亲是在什么时候?”

    “在下午茶之后。他刚和艾尔弗雷德吵了一架——为了

    鄙人。这老头就没有安宁的时候,他总是想挑起事端。在我

    看来,这正是他对别人隐瞒我到来的原因。想在我意外地到

    来时引起骚乱:也正是因为这个他才谈起修改遗嘱的事。”

    波洛轻轻地动了一下。他低声说:

    “那么你父亲提起他的遗嘱了?”

    “是的——在我们所有人的面前,就想像一只猫一样看

    着我们的反应如何。他只是告诉那个律师圣诞节之后来和

    他谈这件事。”

    波洛问道:

    “他考虑要做什么改动呢?”

    哈里·李咧嘴笑了:

    “他可没告诉我们!别信这只老狐狸的!我想象——或

    者该说我希望——这个改动是对鄙人有利的:我想在先前

    的遗嘱里我是被去掉了的。现在,我相当有把握,他又把我

    写上了。这对其他人来说是个令人不快的打击。还有皮拉

    尔——他很喜欢她,我想她也会有些好处的。你们还没见过

    她吗?我的西班牙外甥女,她非常美丽,皮拉尔——有着南

    部的那种温柔——也有冷酷的一面。真希望我不是她的舅

    舅!”

    “你说你父亲喜欢她?”

    哈里点点头。

    “她知道怎么去哄老头,总陪他一起坐着,我打赌她知

    道她想要什么!啊,他现在死了,遗嘱不会为皮拉尔而改动

    了——也没我的分了,真倒霉。”

    他皱皱眉头,停了一会儿,又换了种腔调。

    “我是离题了。你们想知道我最后一次见到父亲是在什

    么时候?就像我告诉你们的,是在下午茶之后——可能是六

    点过一点儿。老头那会儿精神很好——也许稍微有点累。我

    和霍伯里一块儿离开了他,之后就再也没见过他了。”

    “他死的时候你在哪儿?”

    “和艾尔弗雷德一起在餐厅里。那不是一次和睦的饭后

    会议。当我们听见头顶上的动静时我们正在进行一场非常

    尖锐的争吵,听起来就像是有十个男人在上面角斗。而接着

    可怜的老父亲就尖叫了起来,活像杀猪一样,那声音都让艾

    尔弗雷德瘫在那儿了,他只是坐在那儿大张着嘴。等我把他

    彻底摇晃醒了,我们才开始往楼上跑去。门是锁着的,得把

    它砸开,也费了好些劲,那该死的门怎么会锁上的,我真想

    象不出来:房间里没有别人只有我父亲,如果有任何人能从

    窗户那儿跑掉就真是活见鬼了!”

    萨格登警监说:

    “门是从外面锁上的。”

    “什么?”哈里瞪大了眼睛,“可我发誓钥匙是在里面

    的。”

    波洛小声说:

    “那么你注意到这一点了?”

    哈里·李严肃地说:

    “我对事情很留心,这是我的习惯。”

    他锐利的目光从他们三个人身上一一掠过。

    “还有什么你们想知道的吗,先生们?”

    约翰逊摇摇头。

    “谢谢你,李先生,现在没有了。也许你愿意请下一个家

    庭成员来这儿:”

    “我当然愿意。”

    他向门口走去,头也不回地走掉了。

    这三个人你看着我,我看着你。

    约翰逊上校说:

    “怎么样,萨格登?”

    警监怀疑地摇摇头,他说:

    “他在害怕什么,我想知道为什么呢?”

    11

    马格达伦·李在门口站了一会儿,想给人留下深刻的

    印象,她的一只修长的手放在那光滑而富有白金光泽的头

    发上,叶绿色上装紧贴着她身体优美的曲线。她看起来非常

    年轻而且像是有点儿吓着了。

    三个男人都停下来看了她一会儿。约翰逊的目光里流

    露出油然而生的爱慕。萨格登警监则没有丝毫爱慕的表示,

    有的只是一种不耐烦的神情,急着想把他的工作进行下去。

    赫尔克里·波洛的眼光则是深深的欣赏——在她看来,但

    并非欣赏她的美貌而是欣赏她对它的善于利用。她不知道

    他在暗想:

    “jolie mannequin, la petiteo mais elle a les yeux

    durs(法语:漂亮的模特儿.这个小东西。但她有一双冷酷的眼睛。——译注。).”

    约翰逊上校想,

    “这么漂亮的姑娘,乔治·李如果不小心的话一定会有

    麻烦的。她确实该对别的男人留神。”

    萨格登警监在想:

    “头脑空空、爱慕虚荣的女郎,希望我们可以很快完

    事。”

    “请坐,李夫人。让我看看,你是——”

    “乔治·李夫人。”

    她亲切而感激地笑着,坐了下来。那一瞥好像在说,“虽

    然你是一个男人而且是一个警察,你毕竟还不是这么可

    怕。”

    那个笑也把波洛感染了,在与女人们有关的问题上外

    国人是非常敏感的。至于萨格登警监她则没去费心。

    她忧心仲仲地绞着自己的双手,样子仍然很美丽。她小

    声说道,

    “这太可怕了,把我给吓坏了。”

    “来,来,李夫人,”约翰逊上校的态度和蔼的口气里带

    着点儿尖刻:“我知道。这对你而言是个打击,但现在一切都

    已经结束了,我们只是想请你把今晚发生的事讲一下。”

    她叫了起来:

    “可我什么都不知道呀——真的。”

    一时间警察局长的眼睛眯了一下,他温和地说:“对,当

    然啦。”

    “我们昨天刚到这儿,乔治一定要让我来这儿过圣诞

    节,我真希望我们没来。我肯定我再也不会是从前的那个我

    了!”

    “这的确让人非常难受——是的。”

    “我对乔治的家庭几乎一无所知,你明白吧。我只见过

    李先生一两次——一次是在我们的婚礼上,后来还有一次。

    当然,我见到艾尔弗雷德和莉迪亚的次数多些,但他们对我

    来说还是相当陌生的。”

    她又把眼睛睁得大大的,一副受惊吓的孩子似的表情。

    赫尔克里·波洛再一次用眼神表示了对她的欣赏——他又

    暗想:

    “elle jotle tres bien la comedie,cette petite

    (法语:她大会装腔作势了.这个小东西。—一一译注。).”

    “是的,是的。”约翰逊上校说:“现在来告诉我你最后一

    次见到你公公——李先生的情况——在他还活着的时候。”

    “噢,这件事!那是今天下午了,事情糟透了!”

    约翰逊马上说:

    “糟透了,为什么?”

    “他们都是那么生气!”

    “谁生气了?”

    “噢,他们全都是——我不是说乔治。他父亲对他并没

    说什么,而是对其他所有的人。”

    “到底发生了什么事?”

    “啊,当我们到那儿的时候——他叫我们所有的人去

    ——他正在打电话——跟他的律师谈遗嘱的事,然后他说

    艾尔弗雷德看上去灰溜溜的,我想那是因为哈里要回家来

    住,艾尔弗雷德为此非常沮丧。你明白吗,哈里做过一些很

    可怕的事。然后他说了些关于他妻子的话——她死了很久

    了——他说她根本没有脑子,戴维就跳了起来,看上去就像

    想杀了他父亲——噢!”她突然停下来,她的眼神很慌乱,

    “我不是那个意思——我完全不是那个意思!”

    约翰逊上校安慰她说:

    “是这样——的确如此,一个比喻,仅此而已。”

    “希尔达,她是戴维的妻子,让他平静了下来,还有——

    啊,我想就是这些了。李先生说他晚上不想再见任何人了,

    所以我们就都走了。”

    “这就是你最后一次见到他?”

    “对,直到——直到——”

    她哆嗦起来。

    约翰逊上校说:

    “好的,就这样。那案发的时候你在哪儿呢?”

    “噢,让我想想,我想我是在客厅里。”

    “你肯定吗?”

    马格达伦的眼神闪了一下,垂下了眼睛。

    她说:

    “当然啦,我多笨哪——我去打电话了,我全弄混了。”

    “你说,你是在哪儿打的电话,在这个房间吗?”

    “对,除了楼上我公公房间里的一部以外,这是惟一的

    一部电话。”

    萨格登警监说:

    “有谁和你一起在这个房间里吗?”

    她瞪大了眼睛。

    “嗅,不,我是一个人。”

    “你在这儿时间长吗?”

    “嗯——有一会儿。在晚上接通电话是要花一些时间

    的。”

    “那么,是一个长途电话?”

    “对——给韦斯特林厄姆。”

    “我明白了。那后来呢?”

    “后来就是一声可怕的尖叫——每个人都在跑来跑去

    ——门又锁上了,要把它砸开。噢,真像一场噩梦!我肯定

    永远都忘不了它!”

    “别,别,”约翰逊上校和蔼的语气显得有些生硬。他接

    着说:

    “你知道你公公在他的保险箱里放着一些值钱的钻石

    吗?”

    “不,他有吗?”她激动的语气是显而易见的,“真的钻石

    吗?”

    赫尔克里·波洛说:

    “价值一万英镑的钻石。”

    “噢!”那是一声轻轻的几乎喘不过气来的感叹——努

    力克制着女人贪婪的本性。

    “啊,”约翰逊上校说,“我想现在就是这样了,我们不需

    要再麻烦你了,李夫人。”

    “唤,谢谢你。”

    她站了起来——朝着约翰逊和波洛微笑——那是一个

    满怀感激的小女孩的笑容,接着她走了出去,她的头扬得高

    高的,耸着肩膀,走起路来手心微微向外翻着,样子很做作。

    约翰逊上校叫道:

    “你能请你丈夫的弟弟戴维·李先生来这儿吗?”他在

    她身后关上了门,回到桌边来。

    “啊,”他说,“你们怎么想?我们发现一些问题了!看到

    这一点了吗?当乔治·李听见尖叫声的时候他在打电话:当

    他妻子听见的时候也在打电话:这对不上——完全对不

    上:”

    他又加上一句:

    “你怎么想,萨格登?”

    警监慢慢地答道:

    “我不想对这位夫人无礼,但我想说虽然她是那种能从

    一个绅土那儿弄到钱的一流的女人,可我认为她不是那种

    会割断一个绅士的喉咙的人。那完全不是她的做法。”

    “啊,可谁知道呢,nlonvietlx(法语:我的老朋友。——译注),”

    波洛小声说。

    警察局长转过身来脸朝着他。

    ‘那你呢,波洛,你怎么想?”

    赫尔克里·波洛向前欠了欠身。他抚平了面前的记事

    簿,又掸掉了烛台上的一点儿灰尘。他答道:

    “我想说已故的西米恩·李先生的性格特征已经浮现

    在我们面前。我想,这正是整件案子的重要线索所在……就

    在死者的性格特征之中。”

    萨格登警监困惑不解地看着他。

    “我不太明白你的意思,波洛先生。”他说,“死者的性格

    特征和他被谋杀究竟有什么关系呢?”

    波洛心不在焉地说:

    “被害人的性格特征和他的被谋杀总是有关系的。苔丝

    狄蒙娜那坦白直率、毫不猜忌的本性正是她死的直接原因。

    一个多疑的女人就会看到伊阿古的阴谋诡计并早早设法阻

    止它;马拉的不爱清洁导致他最终死在了浴缸里;而茂丘西

    奥的暴躁脾气则使他丧命于剑卞。”

    约翰逊上校捻着他的胡子。

    “你到底是什么意思,波洛?”

    “我想告诉你们,西米思·李是一个特别的人物,他制

    造出一种压力,而正是这种压力最后导致了他的死亡。”

    “那么,你不认为钻石的事和他的死有什么关系了?”

    波洛冲约翰逊笑了,后者的脸上满是困惑的神情,样子

    很诚恳。

    “mon cher(法语:我亲爱的。——译注。),”

    他说,“正是因为西米恩·李与众不同

    的性格他才把价值一万英镑的未经切割的钻石放在他的保

    险箱里:不是每个人都会这么做的。”

    “这很对,波洛先生。”萨格登警监说道,带着那种到最

    后终于明白和他谈话的人用意所在的样子点着头。“他是一

    个怪人,李先生是这样的。他把那些石头放在那儿以便可以

    随时把它们拿出来把玩,以找回过去的感觉,他离不开它

    们,这就是他从没把它们切开的原因。”

    波洛有力地点点头。

    “一点儿也不错——一点儿也不错,我看得出来你具有

    非凡的聪明才智,警监。”

    警监看上去对这个夸奖有点儿怀疑,这时约翰逊上校

    插了进来:

    “还有一些别的事,波洛,我不知道你是否感觉到了什

    么。。。”

    “mais oui(法语:啊,是的。)”波洛说,“我知道你是什么意思。乔

    治·李夫人,她由于多嘴而在无意中泄露了秘密!关于最后

    一次家庭会议,她给我们留下了一个很深刻的印象。她指出

    ——唤!相当天真的——说艾尔弗雷德生他父亲的气——

    而戴维看

本文链接:http://m.picdg.com/48_48414/7009266.html
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章