异。
我这才看见他手里拿着电话并把它放在我枕头边的凳子上。我觉得很失落,因为我还是没有哭。
电话是“cat”打来的,问我睡得如何之类。我就半卧在床上靠着墙和她贫。和昨晚一样,贫的东西很杂,包括学校还有外面的生活,甚至聊到厨艺。她说她很会烧菜。这一点在现在的女孩儿中怕已属罕见了。母亲曾教我做菜也是为了我结婚后不至于天天下馆子。对于未来儿媳的标准,父母是很苛刻的,但也不包括会做饭一条。现在跟过去毕竟不同了。
我半开玩笑地说自己正饿着呢。她便说要给我送饭过来,还说学校的饭吃着不会合口。我可吓了一跳,但嘴里却说若是等到她做完了送来只怕我已经饿死了。她说不用她亲手做,出去买些菜再打车送到宿舍来也只需半个小时。她声音很诚恳,而且声音不小,一旁收拾东西的金海听到了直乐。我费半天劲才说明确实不必麻烦了,我马上就会起床然后去食堂吃饭。
吃完午饭,三个人闲聊。我得知金海他俩已回来七八天了。打我家电话几次但我都不在。
下午的时候,他们打算收拾抽屉和柜子,因为蟑螂太多了。
相信每个住过校的人都知道蟑螂的无所不在。夏天的时候,它们在地上,桌上甚至床上跑来跑去,而且全是一窝一窝的集体行动,踩得大家都懒得再踩了;冬天更为可观,因为天太冷(这一点蟑螂也很清楚),每次早上洗脸时打开暖壶,总可见到十来只幼子簇拥在壶颈周围,这一点弄得我们快疯了。学宿办也几次想杀灭蟑螂,但除了“敌敌畏”以外再没有什么东西可以奏效了。去年暑假里,就曾把学生都赶出去喷过一次。结果是第二天早上我回来看到满地“瓜子皮”,因为阴天的缘故,我根本没看见它们中的几个偶尔还会抖动!一组俯卧撑下去看得清了,险些吓死,十分庆幸自己没因体力耗尽而趴在地上,要不然……我粗略数了一下,那次至少“阵亡”了七八十只,但开学以后一切如故。我们总在怀疑是否蟑螂可以无性繁殖,就算只剩一只也能在短时间内成几何级数增长。
三个人把抽屉撤出来,里面的有用的东西都放在床上,剩下的一股脑儿扔掉。整理皓子的抽屉时,我发现压在最下面的那个他大一时带来的笔记本。
“这个不是皓子找不着的那个本吗?”我指着手里的东西问金海。
“是吧,我也不知道。他期末走的时候不还找了半天吗?找不着没办法,屉里弄得太乱。”
我好奇的翻开那本子,里面什么笔记都有:人格、普心、统计还有些生理和副修的。每个笔记都只有几篇,后面的要不就是不去上课了,要不就是上课也不再记了。翻到最后一篇,我看到英文写的稿子。在他的本中有很多英文的东西,但这一篇东西一下子勾起了我的回忆。
那是大一开学时候,本来我已对白雲的再现不抱任何希望。我知道自己令她失望了,以致于她没有留下任何一点消息就带着露露走了,走到见不到我的地方。我开始了寻找,动用了几乎所有的朋友,朋友再托朋友,但是没有她的下落。有时候我劝自己她已远走高飞,别再找下去了。但我还是盲目地找寻了高三一年。考上大学了,我告诉自己一切已经结束了,她不要我了,再耗下去又有什么意思呢。就在开学不久,大约十月份吧,正在上引论课的我却忽然收到信,信的字体那么熟悉,那么亲切,是白雲。我们全班当时正在看关于催眠的录像,我不顾周围的同学,把它拆开看了,留尽了最后一滴泪。后来金海也知道这件事了,劝我要想开点儿。我没有把信收藏起来,因为我不想活在影子里。现在信已找不到了,只有信封不知被谁拿去记电话了。所幸的是皓子在英文刊物上投了稿子,就是翻译白雲的那封信。这件事过了一年半了,我近乎忘却了,这时偶然又看到,我不禁默念起来:
a dai: how are you being
as a girl left you alone silently . i don‘t know whether i can use the nickname—a dai
now, lying in bed with lulu in my arm, i find the truth that you are always in my mind. it‘s you who waited for me two hours in cold freezing weather and it’s you who lying in my arm, smiling sweetly like a child. a gentle and fragile boy, desire was revealed your expression, which made me moved. there are some differences between you and other, at least i think.
during that night, my imagination came true, just that night i found i need you, i love you .
now , i love you as before.
and lulu, she is your impression. your little girl just like her father. dear you, i‘ve been used to a single-parent mam. the baby would be taken good care of forever, you should look after yourself well.
i am so sorry to be away from you, i‘ve no idea but lay the love deep in my heart because i can not even say a word when seeing you. you are a kind-heart boy for you sympathize with me. although you don’t love me, you touch me, you treasure me. that is enough . all is clear (you paid yourself for) after i saw your purity that night.
i hadn‘t suffered too much for long . no matter how you.
staying with you was the best thing that ever happened to me. i am glad and happy. the truth we have to face is that living together for a time is happy , but happiness will not last forever. you can‘t waste your life to make me happy. life is so cruel that it told me that you don’t belong to me all the time throughout my life. a daughter for you is the biggest satisfaction in my life. i think i should say “thank you”。
from now on , i will not get in touch with you. please grasp firmly the things which your own, find a girl who love you and you loved. wish you a real happiness in the future. invoke blessing to you forever. my love, i love you.
it‘s no need for you trying to find me. or even if you find me, what will happen? i’ve already made up my mind. also, what do i tell lulu to call you, father or brother? if we meet by chance in another life, i would promise that i marry you.
fare well, my love.
fare well, a dai.
believe in future!
现在再读这封信,没有以前的那股心潮起伏,只是思牵肚念,身边没有什么了,空落落的。一种失落感仿佛在讲诉我一个人活在不夜的城,孤零零地,有点“凄凄,惨惨,戚戚。”我责怪自己当初为何不把信好好地收藏,现在只剩这英文的译稿,想起皓子刚翻完时,曾拿着与原信给一位对英史颇有研究的老师看,得到的评价是:虽有不少错误,话也并不很地道,但是感情却饱含。对此,我很感激皓子,我从不想把它译成汉文,怕的是没了那番滋味。
也许大姐大的劝说是对的,如果我不记叙下来,谁知道哪天便会真的忘记了。记忆就是这样:我们把事件存储于记忆,好像一张图画;长时间后再来找时,一些细微笔墨看不大清了,我们就会为它添上一笔。久而久之,脑子里想的,嘴里说的已不是原来的事了。
我总在看三本书。我的意思是说,即使我已经看过了而且还将要看不少的书,但我老是翻来覆去地看其中的三本。它们是海明威的《老人与海》、钱钟书的《围城》以及德国人施林克写的《生死朗读》。三本书都算不上很长,而且也不太深奥,所以我不会在看第一遍时就失去兴趣而中途放弃阅读。其实就算它们很长,我想我也会读完的。前两本书都是买了即开始看的,但第三本却不是。它是我是在书市上发现的。与那里翻印得版本很多的古典小说或哪儿都卖的所谓畅销书不同,我看见它的时候,它就是静静地躺在那儿。那本书小而薄,很精致。携带起来也很方便。我甚至没看前言和后记就把它买下来,尽管那书几乎没被打折。回到家,我就迫不及待地翻看,甚至没搭理我以三折价买下来的倾心已久的中华书局版《金瓶梅》。我只看了两分钟,就把那本薄书扔到了一边,就因为看了前言。想想我们(爱寻求过程的那些人)最讨厌的就是看已经知道结局的故事。实在搞不懂在前言里就交待故事梗概的做法是何居心,总之,我把它扔在书架下。
阅读《生死朗读》是在买它的半年以后了,我那会儿因穷极无聊才把它从“冷宫”请出来。我没想到自己一口气看完了全书。后来,我更是经常把那本装在包里,闲了就翻翻,随手地翻看。每一次读都有不大相同的感受。我也会把自己的故事和书里的情节作比较。
我不像书中的男主人公,但白雲却有史密芝。汉娜(书中的女主角)的影子。我并不是说她们性格相同或是从事着同样的工作或别的什么。她们一样的是对男主人公的感情。但就是在一点上,她们的表达方式又是那么的不同。也许她们还有一点是相似的,那就是书中的汉娜比白格(男主角)大了二十岁,而白雲也比我大,只不过没大那么多,只有六岁。可是朋友说过,五岁的差距就可以产生代沟的。
我不停地体会书中的故事,一会儿想想我就是白格,一会儿又觉得我们的性格完全不同。但每当我看到白格和汉娜在一起的时候,我总觉得有什么东西在我肚子里刮着,用力地刮着,仿佛是饥饿的感觉。每一次看到结局,我背上和两臂的汗毛孔就会乍开,要
本文链接:
http://m.picdg.com/58_58065/8357387.html