制高点_分节阅读_40 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章


    c markets through these vouchers. we ope official au of a russian pany to the publiber 8, 1992.

    鲍里斯.乔丹(boris jordan):我们必须激励他们,我不是指贿赂,我们给企业的经理和员工们大约50%的公司股份,剩下的股权将通过产权凭证的形式在公开市场上出售,1992年12月8日,我们首次开创了俄罗斯公司面向公众的正式拍卖。

    narrator: ohe au, fury at the eis boiled over i. unist hard-lie of  gaidar.

    旁白:在拍卖的那天,被经济改革触怒的人们在议会闹翻了天,共产党顽固分子迫使议会进行了一场对盖达的信任投票。

    boris jorda very well. eion, and i was sittiioer. i was watg the television, and i watched gaidar get removed.

    鲍里斯.乔丹(boris jordan):我记得非常清楚,我们已经开始了拍卖,我正坐在拍卖会场里,我看着电视,我看到盖达被解除职务。

    narrator: unist opposition had forced yeltsin taidar. his replat, viktor yrdin, roduct of the old soviet tral planning system.

    旁白:共产党反对派迫使叶利钦牺牲盖达,他的继任者,维克多.切尔洛梅尔金(viktor yrdin)是老苏维埃中央计划体制下培养出来的一个人物。

    jeffrey sachs: there was no doubt that after gaidar was thrown out of the prime mi the end of 1992 that the level of  rose tremendously.

    杰裴里.萨克斯(jeffrey sachs):毫无疑问,自从1992年底盖达被解除总理职务以后,腐败程度变得更加恶化了。

    narrator: state panies were sold off, arade io a fledgling stoge. a market ey was taking hold, but it was getting off to a shaky start.

    旁白:国有企业被卖掉了,对产权凭证的交易导致了一个初期的股票交易市场,市场经济是开始了,但这是一个非常脆弱的开始。

    in moscow, spepant in what some called the ”wild east.”

    在莫斯科,投机现象非常猖獗,有些人把这称为“疯狂的东方”。

    jeffrey sachs: a lot of societies have , but russia had a had grown up in su amoral e u system that they really did believe that property is theft. ”okay, now we're in a private-property system; we'll steal it.” and russia had a lot to steal. you had the oil, the gas, the he , the diamonds, the gold -- this extraordinary binatioural resource reserves, aate hands.

    杰裴里.萨克斯(jeffrey sachs):许多社会都有腐败,但是在俄罗斯,有这样一批在苏维埃体制的没有道德规范的环境下成长起来的社会精英,他们确实认为财产就是盗窃,“好吧,现在我们处在私有产权制度下了,我们也偷一点吧。”俄罗斯有很多东西可以偷,有油,有气,有镍,有铬,有钻石,有黄金——有非常多的自然资源储备,这些原来都在国家手中。

    书 包 网 txt小说上传分享

    chapter 19: property bees theft [6:18]

    第十九章: 国有财产被侵吞了

    narratgest pahe major iill trolled by their all-pers, former soviet ”apparatown as the red directors. they were utterly opposed to the young reformers and privatization. the only rivatize the as of the russian ey was to wrest trol away from the red directors.

    旁白:最大的公司,主要的企业仍然被它们的全权经理们控制着,这些人是前苏维埃的信徒,被称为红色领导人(red directors),他们彻底反对年轻一辈的改革家,反对私有化,将俄罗斯的经济制高点私有化的唯一出路是剥夺这些红色领导人的控制权。

    grigory yavlierhe real democratic revolutio lat of the political elite. in russia, the same people ged their jad ged the portraits in the rooms, and instead of saying ”” and ”lenin” and ”five-year plao say ”market,” ”democracy,” ”freedom.”

    格里格利.叶维林斯基(grigory yavlinsky):在东欧,进行的是真正的民主革命。在那里,真正地取代了政治势力;而在俄罗斯,同一个人只需要换一下衣服和房间里的挂像就可以改头换面了,他们只需要把“共产主义”、“列宁”、“五年计划”等等这样一些字眼换成“市场”、“民主”、“自由”就行了。

    anatoly chubais: i do remember o meetings with the directors, which was very th. they hate the lahey hate the face we have. they hate everything whih us. these guys were the real owhe try. i was fighting for the real as in terms of who runs the ey. who runs the earket or the soviet directors?

    阿那特利.丘拜斯(anatoly chubais):我清楚地记得首次与这些企业领导们会面时的情景,真是非常非常困难,他们痛恨我们说话的方式,他们痛恨我们的长相,他们痛恨一切与我们有关的东西,这些人是国家的真正所有者,我们为了获得真正的制高点就谁主宰经济的问题作着斗争,谁主宰经济:市场还是苏维埃的企业领导们?

    narrator: the vast faplex at norilsk was to beajrouhe red dired a new kind of russian. vladimir potanin was a bug businessman who quit his job in the fn ministry and withi a small trading pany into one of russia's leading banks.

    旁白:在诺里尔斯克(norilsk)这一庞大的综合工业基地将成为红色领导人(red director)和新俄罗斯人斗争的主要阵地。弗拉基米尔.波大林(vladimir potanin)是一个海盗式的商人,他辞去了在外交部的职务,建立了一个小贸易公司,并在几年之内把这家公司变成了俄罗斯最大的银行之一。

    vladimir pota, interros holding pao bee a busi the moment whehat it is possible. i grew in a try where it ossible, aed evei a penal court of the soviet union whiished eivity.

    interros控股公司(interros holding pany)总裁弗拉基米尔.波大林(vladimir potanin):当我意识到有可能了时,我决定要成为一名商人,我生长在一个不可能做这件事的国家,在苏联的刑事法庭中甚至存在一个特别的条款用以处罚创业性活动。

    narrator: potanin&

本文链接:http://m.picdg.com/19_19714/3657500.html
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章