he ues, you ot have this pattern of saying ”i'm for it, but i'm oher side.”
乔治布什,美国总统,1989-1993:ross非常雄辩地声称他反对北美自由贸易协定,而我支持北美贸易协定。关于克林顿总统,我的问题是:有时他说他也支持,而有时又有一些变化。如果你是美国总统,你绝不能使用这样的说话方式“我支持这项协定,但我站在另外一方”。
bill the one who's on the middle on this. mr. perot says it's a bad deal; mr. bush says it's a hunky-dory deal. i say it dood than harm if we get the mexis to live up to their own labor standards, their own eandards, and if we have geion for workers displa america.
比尔克林顿:关于这个问题,我正好站在中间, perot先生说这个协定是件坏事,布什先生说这是件好事。而我说,如果我们能使墨西哥人符合他们自己的劳动标准、他们自己的环境标准而且我们能真正的保护工人不受失业之害,那么,这个协议利大于弊。
narrator: on office, bill 's eic policy was aimed squarely at rest the ancial markets. his first term was domihe battle to reduce the deficit.
旁白:就职之后,比尔克林顿实施的经济政策旨在直接恢复金融市场的信心,他的第一个任期被削减财政赤字的努力所主导。
ohe president ged his position, and announced he would wholeheartedly support nafta as it stood.
在贸易问题方面,总统改变了他的立场并宣布他将全力支持北美自由贸易协定
robert rubion gave a spee the east room at the white house that set out how he wao disafta eople. it was really quite a remarkable speech. he talked about nafta in a much broader text. he talked about nafta i of the rapid ges takihe global ey, not only from trade, but from teologient, spread of market-based eics.
罗伯特鲁宾:克林顿总统在白宫东厅发表了一次演讲,说明了他想和美国人民讨论北美自由贸易协定的急切心情,那的确是一个令人惊叹的演讲,他在更加广阔的背景下描述了北美自由贸易协定的内容——全球经济迅速地发展变化,原因不只是贸易的发展,还有技术的发展以及市场经济的扩张。
bill : this debate about nafta is a debate about ill embrace these d create the jobs of tomorrow, or try to resist these ges hoping reserve the eic structures of yesterday. his great capitol ge the fact that people oney around in the bliell you, my fellow ameris, that if we learhing from the collapse of the berlin wall and the fall of the govers of eastern europe, even a totally trolled soot resist the winds of ge that eid teology and information floosed in this world of ours.
比尔克林顿:关于北美自由贸易协定的辩论的主要内容有:我们是否应该接纳这些变化并创造未来的工作机会,后者试图抗拒这些变化并希望我们能够保留过去的经济结构。在这伟大的国会山,我们无论做什么也改变不了这个事实——人们能在我们的眼皮子底下移动资金,我可以告诉你们,我的美国同胞,如果我们能从柏林墙的倒塌、东欧政府的崩溃中吸取任何教训的话,那就是:即使是一个被完全控制的社会也无法抗拒变化的风潮——经济、技术和信息的流动已经对我们所在的世界产生了影响。
narrator: to some of his supporters, the president's ge of heart on nafta was ha.
旁白:对于他的一些支持者来说,总统在北美自由贸易协定问题上立场的变化无异于一场背叛。
thea lee, assistaor for iional eics, afl-cio: the afl-cio, the labor movemeed states, opposed nafta as it stood because we saorate-domirade a agreeme served the is of multinational corporations, that improved their flexibility, their mobility, their d at the same time nafta did nothing to protect the rights of workers to form unions, taiively, and to really raise their voi the political system so that workers could be formidable tervailiinational corporations. i think did sell out his traditional blue-collar supporters oa issue, and a lot of people haven't fiven him for that.
thea lee, 国际经济组织的助理总监, afl-cio:afl-cio——美国劳工运动——反对北美自由贸易协定,因为我们认为:这是一个以公司为导向的贸易和投资协定,完全服务于跨国公司的利益,提高了它们的灵活性、流动性和影响。而同时,北美自由贸易协定没有任何内容来保护工人组织工会、集体谈判的权利,也不能真正提高工人在政治体系中的声音,因为如果那样,工人的力量就会非常强大,足以和跨国公司抗衡。我认为,在这个问题上,克林顿没有出卖传统的蓝领工人支持者,而许多人们不能原谅这一点。
bill : our adversaries tried to make it look like the whole ameri establishment's ohe little guys are ohey could, you know, stir that fear fad it was a tough sell. it was a tough sell.
比尔克林顿:我们的敌人试图使所有美国的成就看起来在一个方面,而那些小家伙则站在另外一面,你知道,这样他们就能激起令人恐惧的因素。这是一次艰难的背叛。
gingrich, speaker, house of representatives, 1995-1999: i thought it was the most eous act of his presidend ith him very hard. the republi the house provided a much bigger pertage of the votes thas did.
gingrich, 发言人, 美国下议院,1995-1999: 我认为,这是在他总统任期期间最勇敢的举动,和他一起做工作,我们也非常困难,因为议院中的共和党的投票权远远超过民主党。
narrator: sixty pert of ocrats voted against nafta. it passed only with republi support.
旁白:有60%的议会民主党人士投票反对北美自由贸易协定,由于共和党的支持才得以通过。
chapter 4: g borders [3:30]
第四章: 跨越国界
oion: tijuana, mexico
字幕标题:tijuana,墨西哥
after nafta became law, thousands fa northern mexicoods to the ameri market just a few miles away. eighty pert of all televisions sol
本文链接:
http://m.picdg.com/19_19714/3657506.html