制高点_分节阅读_47 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章


    d in the

    在北美自由贸易协定成为法律之后,数以千计的外国公司在墨西哥北部设立工厂,将产品出口到数英里以外的美国市场,在美国销售的电视机中有80%来自这个地区。在墨西哥北部边界地区,有将近一百万工人找到了新的工作。

    maria isabel, factory worker, tijuana, mexico: i have two . ih i didn't have a job and 't give my  what they hem behiives ao find work. i found a job in a television facth to send some moo my . i 't do that before.

    maria isabel, 工厂工人, tijuana, 墨西哥:我有两个孩子。在南部,我没有工作,不能给我的孩子提供他们需要的东西,我将他们托付给亲戚,来到这里找工作。我在一家电视机厂里找到了一份工作,我挣到了足够的钱寄给我的孩子,在以前,我可没有这个能力。

    je eda, fn minister of mexico: this is a try of about over 100 milliohere is hat those 10 to 12 million people who live ih and the border area are not doing badly by mexidards. and it has beore industrialized, with more jobs, higher wages, better sodicators, etorth has beedly. the people ih are doing very badly by mexi, or by anybody's, standards.

    je eda, 墨西哥外交部长:这个国家拥有1亿人口,根据墨西哥的标准,居住在北部和边界地区的一千到一千二百万人口过的并不是很糟糕。这个地区已经变的更加工业化,有更多的工作机会,更高的薪酬水平,社会指数也有所好转。毫无疑问,北部地区受益非浅。而无论用墨西哥的标准还是其他任何人的标准来判断,南部地区的生活状况十分糟糕。

    narrator: forty perexico's population lives iy. mexibraafta arade art of a bre in thinking within developing tries. their govers ingly saw opehe key to eic growth.

    旁白:有40%的墨西哥人口生活在贫困之中,墨西哥加入北美自由贸易协定是发展中国家思维方式广泛变化的一部分。他们的政府日益意识到,开放市场是经济增长的关键因素。

    vite fox, president of mexico: i worked 15 years for coca-cola. i started as a route salesman. i started right from the bottom. ahat dise, that hard work, that taleo succeed. i have always seen globalization as an opportunity. just the trade agreement with the ues has moved our t, which was six years ago us$40 billion, today is us$280 billion in just six years. nobody loses. everybody .

    vite fox,墨西哥总统:我曾为可口可乐公司工作过15年之久,开始时我做是路边销售的,从最基层做起,我学习到了这个信条:努力工作和天分是通往成功的道路。我一直将全球化看作一个机遇。和美国之间的贸易协定使我们的贸易总额从6年之前的400亿美元增加到了今天的2800亿美元。没有人受到什么损失,每个人都可以获益。

    thea lee: obviously trade has iment has increased. aric you use to measure whether nafta has bee is the volume of trade, then nafta is tremendously successful. a n people, most normal s don't wate of trade. panies have been mressive ao move produexico. they've su bargaining doosing unions. and so in a lot of different frohat nafta has shifted the balance  power ii of owards multinational corporations.

    thea lee:很明显,贸易已经增加了,投资也增加了。如果用来衡量北美自由贸易协定的唯一标准是贸易的化,那么它毫无疑问是极其成功的。但是,绝大部分劳动者和普通公民并不观察贸易额。公司越来越积极地和具有威胁性地把生产转移到墨西哥去。在降低薪水和反对工会的谈判中,他们已经取得了成功。因此,在很多不同的层面上,我们认为北美自由贸易协定已经把谈判力量的平衡从北美大陆转移到了跨国公司。

    narrator: sia to effect, about 400,000 ameri jobs have beeed” by trade with d mexic to the , ahe '90s, global trade nearly doubled.

    旁白:根据美国政府的报告,自从北美自由贸易协定生效以来,大约有400,000名美国人的工作受到了与加拿大和墨西哥之间贸易的“负面影响”,对这些地区的出口已经创造了超过一百万份的新工作机会,在整个90年代,全球贸易几乎增长了一倍。

    书包网 bookbao8. 想看书来书包网

    chapter 5: the global market [3:48]

    第五章 全球市场

    narrator: we tend to think of trade as produoving across borders. in fact, the biggest trade of all 't be seen. it is moinuous, 24-hour s of stods, and  the 1990s, practiyoh savings in a pension or mutual fund bevestlobal market.

    旁白:我们倾向于认为贸易就是产品和货物在国家之间流动。而事实上,最大的贸易我们是看不见的——就是金钱——24小时、全球范围的股票、债券和货币的流动。在20世纪90年代,几乎所有在退休基金和互助基金中有所储蓄的人都成为全球市场投资者。

    oioods arillion

    trade in cies: $288 trillion

    字幕:商品和服务贸易额:8万亿美元

    货币贸易:288万亿美元

    daniel yergin: i was at a dinner, a so-called thinkers' dihe white house before oe of the uniohere's this great disong all the people arouable about markets, about ”them out there,” that it's somebody different. finally i raised my hand and said: ”with all due respect, the market isn't just them; it's us. it's ated retirement savings; it's our pension plans. that's what the markets are.”

    daniel yergin:在一次国情咨文报告之前,我参加了白宫的一个宴会——一个所谓思想家的宴会,所有在场的人都在热烈讨论有关市场的问题,关于“他们到了哪里”,以及某个市场有极大不同,等等。最终,我举起手:“我很庄重认为,市场不仅仅和所谓“他们”有关,市场就是“我们”,是我们所有的退休基金,是我们的养老计划,这才是我们的市场。

    oioo, ia

    字幕:sato, 加利福尼亚

    narrator: the state of ia runs one of america's largest pensi

本文链接:http://m.picdg.com/19_19714/3657507.html
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章