制高点_分节阅读_55 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章


    naires are broke also.

    我的豪华公寓叫做“美国梦幻家园”。但是,我们破产了。连我的那些曾经是百万富翁的客户都破产了。

    narrator: the eic shock reverberated throughout all levels of thai society.

    旁白:这一经济动荡回旋于泰国社会的各个层面。

    panjit kok. thailahe ey went bad, my husband's salary was cut 30 pert. i was lucky; i kept my job, but i did a raise. to support our family, my husband had to find other work.

    panjit ,工厂工人,曼谷,泰国:当经济不好的时候,我丈夫的薪水降低了30%。我算是幸运的。我保住了我的工作,但是,我没有得到加薪。为了养活一家,我丈夫不得不再去找其他工作。

    narrator: the cost of living was risihing was going up -- water, electri soap. but the salaries were staying the same,  down.

    旁白:消费水平不断提高。所有东西都涨价 —— 水,电,甚至肥皂。而工资却没有涨甚至下降了。

    with its ey in a virtual free fall, thailand re emergency res the iioary fu didn't work, the thai gover asked washington for even more help.

    由于泰国的经济的实际下滑,泰国得到了国际货币基金组织的一笔紧急援助贷款。而当这也无济于事时,泰国政府向华盛顿请求更多的帮助。

    no o an eall as thailand's clobal crisis.

    没有人能想象到一个象泰国经济这样小的经济体竟可以引发一场全球危机。

    chapter 12:  engulfs asia [7:13]

    第十二章: 危机的影响吞没了亚洲

    laura tyson: thailand is a very small ey. it didn't have a lot of links, and it's ly in your backyard. so ihe , thinking it was not going to spill over. why would it? the  effeot apparent to anybody, not just the administration.

    laura tyson:泰国是一个很小的经济体。它没有太多的联系,也并不在你的后院。因此,在任何事件中,美国都选择不去干预泰国的事情,因为认为它不会蔓延。为什么会呢?传染的效果当时对任何人来说,不仅仅是行政当局,都不明显。

    lee hsien loong: i think they misjudged the situation. they misjudged the situation, probably because it was seen too much as a financial issue rather tharategic issue.

    lee hsien loong:我认为他们错误地判断了形势。错误地判断了形势的原因可能是,大家把它过多地看成是一个金融问题而不是一个整体的战略问题。

    narratlobal markets worried that other asia have similar hidden flaws. like a classi the bao pull out of the ehey called it .

    旁白:全球市场都担心其他亚洲国家可能也存在着类似的隐藏着的漏洞。就象一个银行的传统运营方式,资金被从整个这一地区抽走,他们把它叫做恶性蔓延。

    oion: $116 billio of southeast asias.

    字幕:一千一百六十亿美元流出东南亚市场。

    daniel yergin: aage, the crisis turo have a virule be as uch greater than anticipated. and what that really reflected was indeed globalizatiohese eies had bee locked together aors looked at emergihey said there roblem in thailahen there's a problem iher tries. aep of the crisis created these shock waves that  i.

    daniel yergin:在每一个阶段,这一危机都有一个致命的表现,被叫做恶性蔓延,比预想的要厉害得多。而它们真正所反映的是全球化的确是这些经济体紧扣在一起的载体,全球化也是投资者看待新兴市场的方式。

    oion: kuala lumpur, malaysia, july 1997

    字幕:吉隆坡,马来西亚,1997年7月

    narratiohailand's neighbors. malaysia's ey had seemed stable. suddenly, it, too, was fatless pressure from global markets.

    旁白:恶性影响蔓延到泰国的邻国。马来西亚的经济当时似乎是稳定的。突然,它也面临着来自全球市场的巨大的压力。

    mahathir bin mohamad: we have the g dohe st the same. the i on going down,  we do. aally helpless. we felt that there e could reean, the feeling was very bad, very frightening.

    马哈蒂尔:我们的货币持续贬值,我们的股票市场也同样持续走低。无论我们做什么,指数都持续下跌。我们感到完全无助。我们感到我们无法再恢复了。我是说,当时的感觉坏透了,很恐怖。

    oion: jakarta, indonesia

    字幕:雅加达,印度尼西亚

    narratio ihe most populous  the region. its gover collapsed; its cities desto chaos.

    旁白:恶性影响下一个蔓延到印度尼西亚,该地区中人口最多的国家。它的政府垮台了;它的很多城市都陷入了骚乱中。

    lee kuahe fund managers didn't know the differeween indonesia and malaysia, thailand, sihey just said, ”i want out.” property prices collapsed; panies collapsed. and in the dohe social fabric collapsed. churches have been burnt; mosques have beehey have killed each other. this will take years to heal. and it's all the fallout of an eic collapse.

    李光耀:那些基金经理人并不了解印度尼西亚和马来西亚,泰国,新加坡的区别。他们只是说:“我不玩儿了。”地产价格崩溃了;公司垮台了。在印度尼西亚,社会的秩序也垮掉了。教堂被焚毁;清真寺受到袭击;他们互相残杀。这需要很多年来平复。而所有这一切都是一次经济崩溃所带来的产物。

    narrator: this was a new kind of financial like anythiioary fuered. the imf anized huge loans for indonesia and other asian natioio gover spendi rates, ae .

    旁白:这是一种金融危机的新形式,与以往国际货币基金组织所遇到过的任何一种危机都不同。国际货币基金组织为印度尼西亚和其他亚洲国家组织了巨额贷款,条件是他们削减政府开支,提高利率,以及消除腐败。

    stanley fischer: you're the d in to

本文链接:http://m.picdg.com/19_19714/3657515.html
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章