血色弥撒_分节阅读5 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章


    “噢,天哪。”我听见身边的安妮小姐发出一声惊呼。

    我也同样看着那雕刻着繁复花纹的金色大门,眼前的景象使我认真地思考——也许雷欧·布莱德不应该扭开煤油灯

    ——这一扇大门雕刻着让人不舒服的壁画,可怕的三头地狱犬使人毛骨悚然,那用红宝石点缀的双眼就像是在凶恶

    地盯着我们。

    难道这是通往地狱的大门?这样的说法实在是一点也不讨人喜欢。

    “各位请进。”雷欧·布莱德为脸色难看的我们推开了大门。

    大门后是中世纪的华丽领主议事厅,暗红色的窗帷全被拉了起来,一盏盏巨大的水晶吊灯带来了辉煌的光明。我能

    清晰地看见灰色原石堆成的墙上的精致浮雕,带刺的灰色荆棘形成了错乱的花纹,渐渐凝聚成了中世纪的古老家族

    纹章——蓝色玫瑰。

    大门合上的那一刻,我们不约而同地把目光移向了正中间的红色主座上。

    直到今天早上之前,我一直在猜测那位赛勒斯汀公爵是为如何古怪的老先生,然而在眼前的这一位爵爷完完全全地

    颠覆了我的揣测。

    上帝作证,我看见了伟大的拉法埃诺画作中的人物。

    这并不是夸张的说辞,其他人也有与我相同的想法。虔诚的安妮·普罗科特也发出了一声低不可闻的惊叹——老天

    。

    在我们眼前是一位极少见银发大贵族,他犹如教堂中的银器一样耀眼光滑的直发安静地梳在身后。他身后的仆人为

    他拿着金银色的家族权杖,并且在右手的无名指上戴上镶着漆黑宝石的戒指。

    白色蜡烛散发的零星光明使我看清了他的模样,那是比他身上的精致服饰更让人惊叹的杰作。他的肤色犹如白瓷,

    那双灰蓝色的眼睛是一片深沉的汪洋,散发着与这庄园相比肩的庄严沧桑。

    还有一点,我必须说——这位富有的公爵,非常地年轻,看过去不足四十岁。

    尽管如此,塞勒斯汀公爵看起来并不是个容易相处的人,他使我感受到了不亚于皇室的倨傲,优雅中带着冰冷,好

    在他并不吝于对我们这些远道而来的客人报以微笑。

    他像个德高望重的长辈,用宽容的语气对待我们,“请入座。诸位,欢迎你们来到塞拉布鲁斯庄园。”

    爵爷说话的时候犹如在朗诵诗文,使平凡的话语听起来曼妙而悦耳,那是我听过最纯正的法语。

    我们并没有机会像先前那样用眼神交流。就像是操纵师手里的木偶,我们僵硬笨拙地走到了各自的座位入座。

    也许是面对着这样一位尊贵的大人,在他面前,我们的任何动作看起来都非常不自然。

    在气氛诡异的寂静之中,萝芙·史德佩拉小姐强作镇定地站了起来,步伐优雅缓慢地走向前,尽管那颤抖的手使她

    露了馅。

    “塞勒斯汀公爵。”她富有教养地轻轻拉起裙子,姿态优美地弯下细腰,说:“很荣幸能够拜访您,我尊贵的大人

    。我是萝芙·史德佩拉·特维瓦诺。您也许不知道,柏金夫人是我最亲密的亲人,这些年来我都和她一起生活。”

    萝芙是个有心计的女孩儿,且有几分姿色。爵爷似乎满意她的礼数,并且姿态优美的伸出了右手。

    这使萝芙感到十分雀跃,她脸上藏不住喜色,像只彩蝶一样地前进几步,两手捧着塞勒斯汀公爵的右手,小心得仿

    佛在对待一个易碎的宝物,颤抖惶恐地亲吻他的戒指。

    继萝芙·史德佩拉之后,奥利克·杰森也早一步站了起来。他是个清秀的大男孩儿,规规矩矩的时候也显得腼腆可

    爱。他效仿萝芙小姐,弯腰恭敬地说:“塞勒斯汀公爵,我是奥利克·杰森——噢,请您一定要叫我奥利克,这是

    柏金夫人为还在襁褓中的我取的名字。”

    奥利克企图逗笑这位大人,但是他失败了。爵爷高雅的浅笑使这青年收敛了玩笑,有些尴尬地弯下腰,规矩地亲吻

    黑宝石戒指。

    威廉·科威特似乎很不满奥利克捷足先登,他在奥利克才刚坐回沙发的时候,就凶猛地站了起来。不过他很快地表

    现出绅士该有的风度,步伐稳健而有力地走到了爵爷面前,“塞勒斯汀公爵大人。”他如此强调:“我是威廉·科

    威特·蓬洛斯,柏金夫人一直是我最尊敬的长辈,未来尊贵的您也会使我歌颂赞美。”

    在威廉躬身的时候,我对安妮·普罗科特使了眼色——我很乐意发挥我的骑士精神,虽然我当了好几年乡下小子,

    不过这并没有使我遗忘该有的绅士风度。

    这朴素的女孩深吸了一口气,脸上的淡妆无法掩饰她那涨红的面容。威廉回座之后,她得到了在公爵面前介绍自己

    的机会,她直挺着细腰昂首向前,表现出贵族女孩的教养。

    “塞勒斯汀公爵……”她似乎又要发出惊叹,“感谢上帝,让我能遇见尊贵的大人。我是安妮·普罗科特。柏金夫

    人是我重要的导师,上帝可以为我证明,我比任何人都要敬爱她。”安妮小姐几乎要跪下来了,她捧着爵爷的右手

    ,赤诚地弯下腰。

    她的动作使我想起了菲欧娜——我的姑娘,但愿她能早日恢复健康。

    “孩子,”美丽的公爵把目光转向我,那湛蓝色的双眼看起来比任何时候都还要柔和,“过来我这里。”

    我回过神地站了起来。

    “抱歉,我可敬的爵爷。”噢,我希望他不要觉得我很失礼,看在柏金这个姓氏的颜面上。

    我堆起笑容走向他,使自己看起来对这位高贵的长辈充满敬爱与好感。

    “爵爷,”我又改口说:“塞勒斯汀公爵,我是艾维斯摩尔·柏金。愿您的荣耀在上帝的祝福下永存。”

    在我亲吻他的戒指时,爵爷用那富有磁性的声音说:“我愿与你分享荣耀,我引以为傲的孩子。”

    也许我该这么回答——这真是莫大的殊荣。不过我并没有忘了菲欧娜,我必须为她在爵爷面前请罪。

    “大人,我替我的妻子感到惋惜,她因为身体不适,失去了这个与您见面的机会。希望能得到您的原谅。”

    塞勒斯汀公爵忙腾腾地把右手从我手里抽了回去。

    “那真是遗憾。”他这么说。

    在之后,我们得到了与公爵就近接触的机会,就在明日的午后。据说塞拉布鲁斯庄园的后方是私人猎场,或许可以

    从那里猎到稀奇的白狐。

    这个消息使男士们感到振奋,安妮和萝芙两位小姐也决定亲自准备一些甜点。她们借用了厨房,不过拒绝了雷欧·

    布莱德为她们找几个女仆帮手。萝芙在晚餐的时候抱怨,那些女仆一定也是布莱德家族的人——冷冰冰的模样,会

    让人倒胃口。

    说实话,这样的发展让我感到意外,我们就像是来渡假一样,并且结识了一位神秘尊贵的公爵。

    这一切还算是令人愉快的——尽管公爵绝口不提那价值两百万法郎的资产。

    第四回

    从早上开始,窗外一直都是一片烟雾蒙蒙。这让好玩的奥利克感到十分忧心,这样的情况持续到了午后,所有人都

    安心了下来。虽然不是个爽快的大晴天,但是这并不妨碍我们今日的活动。

    我换上了雷欧·布莱德带来的骑马装,它十分地合身,使我感到意外,我认为这位木偶奴仆拥有过人的洞察力。

    现在发生的一切暂时令我感到放松,除了我可怜的妻子。我并不知道怀孕能使人变得如此虚弱,菲欧娜在白天完全

    失去了所有的活力。

    “艾尔……”她靠在我的胸膛,仿佛是无意识地呼唤着我。盘中的精美食物无法勾起她的食欲,她看起来很坏,美

    丽的脸蛋几乎看不见过去的红润。

    “去吧,艾尔。”菲欧娜轻轻地说:“亲爱的,你需要朋友。让我睡一会儿,晚上的时候我会好起来的,我答应你

    。”

    我怜惜这个姑娘,并且为她盖上羽绒毛毯。菲欧娜坚决不让我为她拉开窗帷,这使得房里光线不足,让她看起来更

    加虚弱。

    “愿你好梦,亲爱的。”我亲吻她冰凉的脸。

    塞拉布鲁斯庄园大得惊人,我很高兴我并没有在那错综复杂的甬道中失去方向,雷欧·布莱德提供的指示十分明确

    ,丝毫不差。

    当我和其他人在户外汇合的时候,仆人们已经为我们牵来了健壮的马匹。

    噢,我终于能领会萝芙·史德佩拉所说的话。那些仆人看起来毫无生气,冷冰冰的面孔使人扫兴。

    “艾尔公子——”奥利克发出了夸张的叫唤,他看起来依旧时髦帅气,并且看起来比任何时候都还要有精神。“你

    又是最后一个。”奥利克挑起一边眉毛,开玩笑地说。

    “很抱歉,我也希望我能早一些。”我从仆人手里接过马鞭,尝试手感地甩了一下。

    “关于这一点,也许你必须让伟大的修道士传授你一些法子。”奥利克又把矛头指向了威廉·科威特。严肃的银行

    家先生配合地横了他一眼,不过他今天看起来心情不坏,并没有因为奥利克那缺乏管教的嘴巴而勃然大怒。

    女士们也跟着款款走来,她们手里都拿着花篮子,我已经能闻到那甜腻的奶油香味。

    在我和安妮小姐问好的时候,萝芙·史德佩拉依旧傲慢地从我身边走了过去,这让我感到莫名其妙,但是安妮这么

    告诉我:“艾尔,请相信我,她并不是讨厌你。”

    我明白,萝芙小姐是个高傲,却热心的姑娘。菲欧娜曾告诉我,在马车里的时候,这位史德佩拉小姐帮助她许多。

    “是的,她是个不错的女孩儿。”我看着苍茫的天色——但愿不会下雨。

    在这时候,我听见女士的低呼:“噢,他来了。”

    塞勒斯汀公爵已经骑在了马上,清秀的仆人为他牵着那匹雪白的骏马。那一头盈亮的银色长发用精致的束圈系在身

    后,一身黑色的束装使他看起来更加具有威严,犹如从黑夜中降临的帝王。

    “公爵大人。”威廉·科威特正想带头行礼的时候,这位宽容的爵爷抬手止住了他。

    “请不要拘束。”尽管如此,公爵大人并没有垂下头来,他高高在上地说出了一句动听的话语:“今天将会是我最

    愉快的一天。”

    我先搀扶女士上了马,跟着利落地骑上马背。

    我们狩猎的地点是庄园以西的一座小丘陵,男士们都配到了一把崭新的猎枪,它看起来非常好使。

    猎场离庄园并不远,安妮和萝芙在开满了野花地草坪上铺上了柔软的野餐布——这使我感到亲切怀念,上一次的

本文链接:http://m.picdg.com/31_31133/4693264.html
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章