查拉图斯特拉如是说_分节阅读 5 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章


    我学会了走路:以后我便让自己跑起来。我学会了飞:以后我便不须先被推挽而更换位

    置。

    现在我轻了,我飞起来;我看见我在我自己的上面。一个上帝在我身上跳舞。

    查拉斯图拉如是说。

    山上的树

    查拉斯图拉发现一个少年总是回避他。某晚,他往彩牛城边的高山上去散步,吓,他看

    见这少年靠着树坐着,疲乏的目光望着深谷。查拉斯图拉抱着这少年倚坐的那棵树说:

    “如果我想用手去摇撼这棵树,我不能够。

    但是,我们不能看见的风,却随意地摇撼它弯屈它。同样地,我们也被不能看见的手所

    弯屈所摇撼。”

    这少年突然地立起,他说:“我听到查拉斯图拉说话了,我正想着他!”查拉斯图拉答:

    “你为什么惊怕呢?——人与树是一样的。

    他越想向光明的高处生长,他的根便越深深地伸入土里,黑暗的深处去,——伸入恶里

    去。”

    “是的,伸入恶里去!”少年喊叫起来。“你如何能够发现我的灵魂呢?”

    查拉斯图拉微笑地说:“许多灵魂,除非先被制造了,是永不会被发现的。”

    “是的,伸入恶里去!”这少年又喊叫起来。

    “你说的全是真理,查拉斯图拉。自从我想升往高处去,我对自己便无信心,也无人信

    任我;——这是何故呢?轻蔑那想升高的人。他到底想在高处做什么呢?

    我如何地自惭于我的升高与我的碰跌呵!我如何地讥讪我的急喘呵!我如何地恨那飞着

    的呵!当我在高处我是如何地疲倦呵!”

    于是少年沉默下来。查拉斯图拉看着他俩旁边那棵树如是说:

    “这树独自在山上高大起来;它在人与兽之上成长着。

    如果它想说话,任何人不能了解它,它长得太高了。

    于是它等候着,等候着——等候什么呢?它住得太靠近云座了:它或许等候雷火第一击

    罢?”

    查拉斯图拉说完以后,这少年作激烈的手势叫道:“是的,查拉斯图拉,你说的全是真

    理。我之想达到高处,只是渴求我自己的没落,而你便是我等候的雷火之一击!你看我罢,

    自从你来到这里以后,我成了什么?这是对于你的妒忌杀了我!”——少年如是说,而痛哭

    起来。查拉斯图拉用臂挽住他的腰,把他牵走。

    他俩并肩地走了几分钟,查拉斯图拉又如是说:

    “我心痛极了。你的目光诉说着你所冒的危险比你的语言还清楚些。

    你还是不自由的;你仍找寻着自由。你的找寻使你如梦游者似地清醒。

    你想往自由的高处去,你的灵魂渴求着星球。但是你的恶劣的本能也热望着自由。

    你的野犬也想解放自己;当你的精神尝试开狱门时,它们在地窖里欢叫着。

    在我看来,你还是一个幻想着自由的囚犯:唉!这种囚犯之灵魂,变成机智的,同时变

    成狡狯的恶劣的。

    精神自由了的人,还得净化自己。在他心里还有许多禁锢和泥垢;你的眼睛也得变成纯

    洁的。

    是的,我知道你的危险。但是凭着我的爱与希望,我请求你:莫抛弃你的爱与你的希望

    罢!

    你还觉得你自己高贵,便是恨你,用恶意的目光看你的人,也认为你高贵。你得知道:

    无论何人总把一个高贵的人当成一个阻碍物。

    高贵的人也是善良者之阻碍物:虽然善良者也称他善良,那只是把他丢放在旁边。

    高贵的人想创造新事物与新道德。善良的人们却需要旧事物,保存旧事物。

    高贵的人之危险,不是他会变成善良者,而是他会变成无耻者,讥讪者,破坏者。

    唉!我曾知道许多高贵的人,失去了他们最高的希望。于是他们毁谤一切高贵的希望。

    于是他们无耻地生活于短促的快乐上,他们没有隔夜的计划。

    ‘精神也是一种淫乐。’——他们如是说。于是他们的精神自折断了翼:他们现在爬

    着,弄脏一切他们咬吃之物。

    从前他们想成英雄;现在他们仅是享乐者。英雄这观念使他们痛苦惧怕。

    但是凭着我的爱与希望,我请求你:莫抛弃你灵魂里的英雄罢!神圣化你最高的希望

    罢!”

    查拉斯图拉如是说。

    死亡的说教者

    有些人是死亡的说教者,同时世界上充满着那些应当被劝告抛弃生命的人。

    世间充满着多余的人;生命已被过剩的人所损害。让人们用“永生”的饵,引着他们离

    去这个生命罢!

    黄袍者或黑袍者:人们这样称呼这些死亡的说教者。但是我将使你们看到他们的别种颜

    色。

    他们中间之最可怕的,包藏着兽心。除开肉欲或自残外,别无所择。便是他们的肉欲还

    是自残。

    这些可怕的生物,还不会变成人类:让他们作厌恶生命之说教罢!让他们离去罢!

    他们是灵魂的痨病者:刚才呱呱堕地,便已开始死亡,他们希求的是厌倦与放弃的学说。

    他们愿意死亡,我们正应当赞成他们的主张!我们切不要复活死者,或损坏了这些活着

    的棺材。

    如果他们遇见一个病者,或一个老人,甚至于一个尸体,他们立刻说:“生命是被推翻

    了!”

    但是被推翻的是他们自己,和他们的仅看见生存之一方面的眼睛。

    他们生活在浓厚的忧郁中,贪着致命的小冒险:他们咬紧牙齿这样等候着。

    或者,他们向糖果伸手,却笑自己的孩子气:他们把生命悬在一片草上,但他们却笑自

    己还悬在那上面。

    他们的智慧说:“还活着的人是疯狂者;然而我们正是那种疯狂者!这是生命中最大的

    疯狂!”

    “生命只是痛苦!”——别的人如是说,而这并不是诳语:那么,你们设法停止生活

    罢!你们停止只是痛苦的生活罢!

    而这是你们的道德的教训:“你应当自杀!你应当把你自己偷去——”

    “淫乐便是罪恶。”——第一批死亡的说教者说。——

    “让我们回避罢,不要生育孩子罢!”

    “生育是劳苦的。”——第二批说。——“为什么还生育呢?人们只生育一些不幸

    者!”这一批人也是死亡的说教者。

    “怜悯是必要的,”——第三批说。“取去我的所有物罢!

    取去我的本身罢?我与生命的联系将愈少些。”

    如果他们彻底地是怜悯者,他们会使邻人也厌恶生命。为恶——那将是他们的真善。

    但是他们想抛弃生命;如果他们的链索与礼物,更紧地系住了别人,他们怎会顾及

    呢!——

    而你们,你们的生命是焦灼与苦工:你们不曾疲倦于生命吗?你们不是已经成熟得可以

    接受死亡的说教了吗?

    你们都喜爱苦工与一切迅捷而新奇之物,——你们对于生命的忍受已经够了,你们的勤

    劳只是一个自忘的逃遁与意志。

    如果你们对生命有信仰些,你们便不会自弃于当前一刹那。但是你们的内在价值不够,

    所以你们不能等候,——甚至于也不能偷懒!

    死亡的说教者的声音到处喧哗着,世界充满着那种应当被劝告就死的人。

    或者说世界充满着那种应当被劝告寻求“永生”的人,这于我只是一件事,——只要他

    们快些走!

    查拉斯图拉如是说。

    战争与战士

    我们不愿意我们最好的仇敌姑息我们,也不愿意我们由衷地热爱着的人们姑息我们。所

    以,让我告诉你们真话罢!

    作战的兄弟们!我从心之深处爱你们。我是,我一向是你们的同伴;我也是你们的最好

    的仇敌。所以,让我告诉你们真话罢!

    我不茫然于你们心里的怨恨与妒忌。你们并不是伟大得不知道怨恨妒忌。所以,你们伟

    大些,莫以这个为可羞罢!

    如果你们不能做知识的圣哲,至少做知识的战士罢。知识的战士是这种神圣性的伴侣与

    先驱。

    我看到很多的兵;让我看到很多的战士罢!他们的穿著被称为制服。他们蕴藏在内的,

    该不是“制服”似地一律罢!

    你们应当是那些时时用眼睛寻找仇敌的人,——寻找着你们的仇敌。你们中间的一部分

    人,应当第一眼就表示怨恨。

    你们应当寻找你们的仇敌;你们应当作战,为着你们的思想作战!如果你们的思想被克

    服了,但是你们的忠诚仍当大呼胜利!

    你们应当爱和平为未来战争的一种手段。你们应当爱短期的和平甚于长期的和平。

    我不忠告你们工作,只忠告你们争斗。我不忠告你们和平,只忠告你们胜利。让你们的

    工作是一个争斗,而你们的和平是一个胜利罢!

    你们说好的主张神圣化战争吗?我告诉你们:你们的勇敢,而不是你们的怜悯,救了许

    多牺牲者。

    “什么是好的?”你们问。勇敢是好的。让小女孩子们说:

    “美丽而又动人的才是好的。”

    人们指斥你们无心肠;但是你们的心是真实的,而我爱你们那热诚之羞怯。你们为着你

    们的大潮流而害羞,别人却为着他们的回浪而害羞。

    你们丑吗?兄弟们!就算丑罢!用光荣这丑恶之外套包裹着你们罢!

    当你们的灵魂变伟大了,它也变成为高傲的。你们的崇高之中,有恶。我知道你们。

    高傲者与软弱者在恶里遇着。但是他们不互相了解。我知道你们。

    你们的仇敌应当是可恨的,而不是可轻蔑的。你们应当以仇敌自豪:于是仇敌的成功,

    也是你们的成功。

    反抗,——这是奴隶之可贵处。你们的可贵之处,却是服从,让你们的命令也是服从罢!

    一个好的战士,不喜欢“我要”,而喜欢“你应”。一切你们喜爱之物,你们应当先让

    别人命令了给你们。

    让你们的对于生命的爱,是你们的对于最高希望的爱罢:

    让你们的最高希望是生命之最高理想罢!

    但是,你们的最高理想,我命令你们罢,——就是这个:

    人类是应当被超越的。

    所以,度着你们的服从与战斗的生活罢!长命又有何意义!哪个战士愿被怜惜呢!

    我不怜惜你们,作战的兄弟们,我从心之深处爱你

    们!——

    查拉斯图拉如是说。

    新偶像

    兄弟们,别的地方现在还有民族与人群,但这决不是我们这里:我们这里只有国家。

    国家?这是什么?伸长你们的耳朵罢!我将告诉你们:民族怎样死灭的。

    国家是冷酷的怪物中之最冷酷者。他冷酷地说谎;这便是从他口里爬出来的诳语:

    “我,国家,便是民族。”

    这是一个诳语!凡创造民族而给他们高悬了一个信仰与一个爱的,是创造者;这样,他

    们为生命服务。

    凡给大多数人埋设陷阱,而称这些陷阱为国家的,是破坏者:他们给民族高悬了一把刀

    与各种肉欲。

    凡是还有民族的地方,国家是不存在的。他们厌弃国家如一个不祥的人,如一种违反习

    惯与法律的罪恶。

    我给你们这个标记:每个民族自有它的特殊的善恶之语言:他们邻族不能了解。每个民

    族从它的习惯与法律里自制了它的语言。

    但是国家用各种善恶之语言说谎;它的话都是诳语:它的一切来自偷窃。

    并且它的一切,都是假的;咬人的它,用偷来的牙齿咬着。它的内脏也是虚伪的。

    善恶之语言的混杂:我给你们这个,做国家的标记。真的,这个标记所指示的是死亡之

    意志!真的,它招引死亡之说教者!

    多余的人充塞着世间:国家是为这些多余的人而发明的!看它如何吸收着多余的人啊!

    如何地吞食,咀嚼而消化他们呵!

    “世界上没有伟大于我的:我是上帝发令的手指。”——

    这怪物如是嗥着。跪拜在地下的,不仅是长耳短视的人

本文链接:http://m.picdg.com/38_38987/5887464.html
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章