制高点_分节阅读_61 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章


    glad the others showed up, because they represent millions of people who are now askiions about whether this enterprise will in fact take us all ant to go.

    比尔克林顿:我谴责那一小部分使用暴力并阻止你们###的人,但是,我很高兴,有些人站了出来,因为他们代表了数百万正在问这样一个问题的人们:这个企业是否会把我们带到我们想要去的地方?

    gingrik his speech at seattle was an absolute disgra act ic defeat for him. i think they  for the eled appeasio eleore important than standirade.

    gingrich:我认为,在西雅图发表的这次演讲绝对是个耻辱,是他的一次战略失败。我认为,他们在为选举做调整,安抚工会,让他们支持戈尔比克林顿支持自由贸易更加重要。

    narrator: structed ameriegotiators to keep protes for key

    旁白:克林顿指示美国世贸组织谈判人员,让他们尽量保护关键的美国工业部门,这次高峰会以失败而告终,所有发展中国家的领导人都发誓阻挠下一轮贸易谈判的举行,除非他们的要求被认真地考虑。

    mahathir bin mohamad: we believe i we didn't believe in just beiher people. so when you talk about opealk about the rich people who ufacture goods with added value ahem in our markets, her way round.

    马哈蒂尔:我们相信贸易,但是,我们不想让市场仅仅是为其他人服务的市场,因此,当你们讨论开放市场的时候,你们谈论的是那些能制造具有增加值的产品并在我们的市场上销售,而不是另外一种方式。

    narrator: tries like tanzania that rely n aid claimed they wouldhe aid, if they ly sell their products to the west.

    旁白:一些象坦桑尼亚那样依赖于国外援助的国家宣布,如果他们能将自己的产品销往西方国家,他们将不再需要援助了。

    benjamin mkapa, president of tanzania: you see, we talk about a level playi in fact it is very much tilted in their favor. we would earn so much more than ossibly getting by bilateral aid if those markets were just open to us, literally by billions.

    benjamin mkapa,坦桑尼亚总统:你们知道,我们在讨论一个水平的竞赛场地,但是实际上场地大大向他们有利的方向倾斜。如果那些市场能向我们开放,那么我们所可能获得的利润要远远超过通过双边援助的数量,可能会超过数十亿。

    narratlobal poverty soohe galvanizing issue among globalization's oppohe wake of seattle, trol of the protest movemeo shift from unions to a disparate wrassroots activists.

    旁白:全球贫困问题将很快成为反对全球化的重大问题,在西雅图会议之后,对抗议行动的控制开始从工会转向一个完全不同的基层激进分子的网络。

    jaggi singh, activist, ada: we're tryihe politics of protest to the politics of liberation. it's not simply tryie a kiler capitalism. it's not simply tryihe terms of our misery, to make our misery less miserable. it's about g the world; it's ab institutions, strud frameworks, unities and neighborhoods that are based on our values, which are values of social justiutual aid, of solidarity, of direct demod we're a long ant to go, but we have to start now.

    jaggi singh, 激进分子,加拿大:我们正试图从抗议的政治行动转向解放的政治行动,并不仅仅是要创造一个更善良、更温和的资本主义制度,也并仅仅是要就我们的艰难处境进行谈判以减轻我们的苦难,而是要改变这个世界,要以我们的价值观(社会公正、互相帮助、团结、直接民主)为基础,创造新的制度、结构、框架、社团和社区。我们还有很长的路要走,但是我们必须现在就开始行动。

    oion: world baing

    washington, , april 2000

    字幕:世界银行/国际货币基金组织会议

    华盛顿特区,2000年4月

    narrator: oors' he world bank, an institution whose sole purpose is to reduce poverty in developing tries.

    旁白:一名抗议者的下一个抨击目标是世界银行,一个以在发展中国家消除贫困为唯一宗旨的机构。

    james wolfehe world bank: when you see someoside a barricade attaently beething called globalization, you have to wo is they're getting at. it enrages me when you have people who assume they have the mround against a team of people here who are devoting their lives t the very questions that these people claim t.

    詹姆斯华盛顿,行长,世界银行:当你看到路障外面有人对你猛烈攻击,原因是一个被称之为全球化的问题,你不得不考虑他们到底是为了什么,当一群人认为他们有坚实的道德立场并用来反对一群毕生致力与解决那些他们宣称要解决的问题的时候,我感到非常愤怒。

    narrator: but the protests had bepossible to ignore. ihe world bank autions, officials struggled to make sehe growie.

    旁白:抗议形势已经发展到不可忽略的地步,在世界银行和其它机构内部,官员们也在努力地试图理解这个越来越激烈的辩论。

    shafik, vice president, the world bahe protest movement is multifad the aifaceted, but there clearly is a sense of losing d a sense of alienatiorud the old institutions and the old li w ahink we're at a stage where is this extraordinary  iianizations, iiohe game, that we're trying to define, and we're . and i think, like in any chaotic situation when you're in the middle of it, you dohe way out, but i think what we're  -- the series of protests, the series of es -- is part of the proing towards some ure f a global ey.

    shafik, 副行长,世界银行:这场抗议运动是多反面的,愤怒也是多方面的,但是,很明显,这里有一种失控和疏远的感觉,旧的结构、体制和阵线已经不再起作用了,而且我认为我们正处在这样一个阶段:国际组织和国际游戏规则充满了混乱,而我们正试图重心对它们加以定义,但目前我们

本文链接:http://m.picdg.com/19_19714/3657521.html
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章