制高点_分节阅读_63 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章


    is system by representation, it requires of course that all the representatio cards, the passports, the ids, the property titles, and the shares -- be anized by a system of laeople to be able to trust what they're dealing with.

    美国市场经济运转良好以及商品在各地之间流动顺利的原因是:它们都拥有护照。实际的价值就和我的护照一样,而不在于我自己,我的价值在于我的护照,支付旅店费用的实际价值不在于我自己,而在于我的信用卡。事实是:这个体系是个代表制体系,当然要求所有具有代表作用的事物——信用卡、护照、身份证、财产所有权和股票——由一个法律体系来进行组织,此体系使人们能信任他们正在打交道的人。

    narrator: iember 2000, de soto published his explanation of italism hasn't worked for the poor. he took his message diree of latin america's mions.

    旁白:在2000年9月,de soto发表了一篇文章,对资本主义制度在穷国不起作用的原因进行了解释,他将他的信息直接带到了一些拉美最偏远的地区。

    herhe reason i'm going to cajamarow is because 12 years after the fall of the berlin wall aer peru adopted pro-market policies, their situation hasn't got much better, ao know why. the mystery of capital offers aion. it says that the system per se works ihat in our try, like in much of the third world, it isn't fung because we have missed some of the crucial elements that the westerhe 18th auries, like prhts, without which the system .

    hero:我现在要去cajamarca的原因是:在柏林墙倒塌12年之后,在秘鲁实施了市场政策11年之后,他们的情况没有什么大的好转,他们想知道原因。《资本的奥秘》提供了一种解释:这个体系在西方基本上运作良好,但在我们的国家,和第三世界的大多数地方,这个体系并不能起到作用,

    oion: cajamarca, peru

    字幕:cajamarca, 秘鲁

    narrator: de soto's book had bee the seller in peru's history. and in phborhoods across the try, this eist had bee a celebrity.

    旁白:de soto的书已经成为秘鲁历史上最畅销的书籍,在全国各个贫穷的地区,这位经济学家也成了名人。

    de soto believes that people are capitalists by hat in the developing world, most are locked out of the capitalist system.

    de soto认为人类具有成为资本家的天性,但在第三世界,大多数国家被隔离于资本主义体系之外。

    hero: peru, like iher developing and former unist he ground, with or erty law, have basically agreed oributios among themselves. you go to any of the places we've been to -- the hinterla, of the philippines, of haiti, where there is no official law that is a plag ehere is another law iep on somebody's territory, and somebody es up and says, ”get off my territory,” where there's a law or no la, and you walk into a gardearts barking, and y out that that dog is defending a sually agreed determination of possessihts throughout a  area. so there are property systems ihe question, i thiant thing is that they're illegal. they're extra-legal, to be more precise.

    hero:在秘鲁,和在任何其他发展中国家和前共产主义国家一样,没有财产法律,人们基本同意他们之间的财产分配方式。你到我们曾经去过的任何地方去——埃及的内陆、菲律宾、海地——那儿实际上没有实施什么官方法律,但是,却奉行另外一种法律:如果你侵入了别人的领地,就有人站出来说:“从我的领地上离开”。不管那儿有没有什么法律。你在街上行走的时候闯进了一个花园,狗就开始狂吠,你发现这条狗在保卫经过公众共同所决定的对某片区域的所有权。因此,那儿存在这一个财产体系。我认为,问题是——重要的一件事是他们的行为是非法的,或者更为确切地说,他们是处在法律之外的。

    oion: kilimanjaro, tanzania

    字幕:乞力马扎罗,坦桑尼亚

    narrator: i, prhts are taken srahey rarely inds. but in many tries, these crucial ”tools of capitalism” simply aren't available.

    旁白:在西方,财产权被认为是理所当然的,人们很少会怀疑这一点。但是在许多其它国家,这些关键的“资本主义”工具并不存在。

    ihills of mt. kilimanjaro, philip tesha's family has grown ceions. he sells direto the global market, yet like many in the developing world, he 't prove that what he owns is actually his.

    在乞力马扎罗山的山脚下,philip tesha一家世代种植咖啡,他将咖啡直接销往全球市场,但是,和许多生活在发展中国家的人一样,他不能证明他拥有的财产实际上属于他自己。

    interviens the land around here?

    访谈者:那么谁拥有附近的土地呢?

    philip tesha, er, tanzania: the land is our property. we brought it from the farmer illio us. sht this land, although we don't hold ahe ownership. but it's our property.

    philip tesha, 咖啡种植户,坦桑尼亚:土地是我们的财产,我们从一个愿意出售的农民那里得来的。我们买下了这片土地,虽然我们不拥有所有权,但是,它是我们的财产。

    interviewer: so horove that's your property?

    访谈者:那么你怎样能证明这是你的财产呢?

    philip tesha: because i'm here. i ersht it, and the person who sold it to me is also around here.

    philip tesha:因为我就在这里啊。我就是买下它的人,出售这片地的人也在附近。

    hero: so what we've beehat there's a real huge paper s the poor from actually beio develal enterprise.

    hero: 因此,我们已经发现的是:存在着一个实际的、巨大的纸墙阻挡着穷人,使他们不能发展合法的私有企业。

    narrator: withhts, ordinary people in developing tries 't get a le, or credit. t

本文链接:http://m.picdg.com/19_19714/3657523.html
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章