制高点_分节阅读_66 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章


    eeway to show that we  get results,” and that's true.

    je eda:他们从来不提及美国人。他们说,“我们需要努力显示我们能达成一致”,那是对的。

    this is my first big summit as f's fun. everybody's here.

    这是我作为外交部长参加的第一次高峰会,这很有趣。每个人都在这。

    interviewer: if you were 25 today, where would you be?

    采访者:如果你今年25岁,你将站在哪一边?

    je eda: os. i would think that's ly a hell of a lot more fun.

    je eda:站在街上,我想那将是一次很愉快的狂欢。

    narrator: like je eda, most of the delegates were from developing tries that had embraced globalizatioed more trade. he also hoped tap between the rid the poor of the developing world.

    旁白:同je eda一样,大多数的代表来自于发展中国家,他们欢迎全球化。eda想要更多的贸易。他同时希望缩小富裕国家和贫穷的发展中国家之间的差距。

    je eda: the issue that's been ing up tly ihat the small tries, the poorer sectors of each soeed a special deal; that they ot just be left out, because if they are, they'll  in. there is, i would say, a growihat, but there isn't necessarily a sus on what to do.

    je eda:在发言中常常提到的是小国和社会的贫困人群需要特殊的分配,我们不能遗弃他们,因为如果他们被遗弃,他们将永远无法加入主流社会中来。我应当承认,越来越多的人同意这个观点,但人们对如何去做没有一致的意见。

    gee w. bush: i'm here to learn and to listen from voices, to those ihis hall and to those outside this hall who want to join us in structive dialogue.

    布什:我到这里来是为了学习和倾听,不仅是这个大厅里的声音,同时也包括大厅外面那些想加入建设性对话的人的声音。

    narrator: by  demonstrations had bee a routiure of major iioi anizers were ingly sophisticated, usi aools of globalization” to try t the system down.

    narrator:现在,街头的游行示威是主要国际会议的常规景象。抗议组织更加地老练,他们使用互联网和其它国际化的工具来试图破坏这些会议。

    gretg: so we travel aroury, ahese web streams wherever there's a minor or a major demonstration. wherever people want this to be set up, we'll help them. if rovide alternatives, if rovide criticisms that  the streets a a diversity of people, then i think there's a possibility of sud that success would be, you kn the free-trade agreement of the americas; that success would be disbahat success w the power from the top ohe world's population.

    gretg:我们在全国旅行,在大大小小有示威的地方建立网络。不论哪里的人们需要建立这些网络,我们帮助他们。如果我们可以提供选择、倾听街头的批评、显示人们的不同,那么我们就有可能成功。这样的成功就有可能摧毁美国的自由贸易协定、解散wto、从只占世界人口1%的富裕人群手中夺取权力。

    je eda: the protestors, by staking out a position, make a mulatory positio, and that's fihat's not what they want, but that's too bad. you don't alant, and you don't alho y for. but i do think that the protestors are natural allies of people who believe that there are things that should be doo marade a  way.

    je eda:这些抗议者的极端立场使得管制采取了更加中间的立场,那样很好。 也许这并不是他们所想要的,因为他们的要求太激进了。你并不是每次都能得到你所想要的,你并不是每次都知道你为谁工作, 但我认为抗议是相信应当采取一些措施、按照一定方法来管理世界贸易的人们的天然同盟。

    narrator: the lasting impact of the protest movement was subtle, but real. sihe terms of the global debate had shifted.

    旁白:上一次抗议的影响是微妙的,但确实真实的。自从西雅图会议,全球争论的焦点发生了变化。

    shafik: in the early days, whe protests started, i remember feelirated, because their rhetoric was so abstract. it was, you know, it was about eic justice; they had ive program. ahought about it, the more i realized that if one looks historically, the role of protest movement isn't to provide solutions; it's their job to be critid then it's the job of the ihe people iem, io those protests to e up with ions. and i think that's where we're at now. and so i do think it's healthy that we have them bangies.

    shafik:在早期,最早的抗议开始时,在我记忆中的感觉非常失败。因为抗议者的语言非常抽象,抗议的内容是经济公正,并且没有提供其它的备选方案。当我更多地思考这个问题,我更多地认识到,如果从历史的角度来考虑这个问题,抗议运动的角色并不是提供一个解决方案;他们的任务是批评。解决方案是内部人员的工作。系统内的人对回答抗议者的问题,提供新解决方案负有责任。那正是我们现在所做的工作。因此,我认为门口存在抗议者是一件有益的事情。

    bill : they care about legitimate problems, but they have the wrong diagnosis. their diagnosis is that the global ey has produced all the misery that they're protesting against. oher hand, you ot have a global ey without a global social respo a global eal respo a global security respo's just... it's uo think you d that's basically the  big ge, is making this i world of ours, on balance, far more positive thahe extent to which we su doing that wil

本文链接:http://m.picdg.com/19_19714/3657526.html
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章