查拉图斯特拉如是说_分节阅读 17 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章


    醒了一切

    长久熟睡的老东西。

    昨夜在我的园墙那里,我听到了关于老东西的五句话:这话甚至于从这么衰老、悲惨、

    枯槁的守夜者的口中说出。

    “他不足做一个照顾孩子们的父亲:人类的父亲比他强!”

    “他太衰老了!他现在已不能照顾他的孩子们了。”——

    别的守夜者回答。

    “那末他有孩子吗?这除了他自己,没有人来证明!我很久就盼望他来彻底地证明。”

    “证明吗?好像他证明过了什么似的!他不喜欢证明;他只是竭力使人信仰他。”

    “对啦!他最欢喜信仰!对于他自己的信仰。那是老人的道路!在我们也一样!”

    ——这两个守夜者和光之恐怖者如是交谈,并悲切地吹奏了他们的号角!这便是昨夜在

    园墙那里发生的事。

    但在我,我心因大笑而绞痛,我心好像要破裂了;它失了位置,因下沉到横隔膜。

    真的,那真要我的命;——所以我忍着笑,当我看见了驴子酩酊,听见守夜者如是怀疑

    上帝。

    一切如是的怀疑不是过去很久了吗?现在谁还敢在白天惊醒了这样古老的沉睡的怯光的

    东西!

    一切古代的诸神已经结束——真的,他们有了一种善而快乐的神圣的结束!

    他们没有像缠绵的迟暮那样的死去——虽然人民说了谎话了!正相反,他们却大笑而死!

    最不信神的言论来自上帝,——他说“只有一位神!除我以外你不当有别的神!”——

    老拧恶胡子的神,一个嫉妒者,他如是忘却了自己:——

    于是一切神都大笑,在宝座上摇震,并大声叫喊:“那不正是神圣的吗,有诸神而没有

    上帝?”

    让有着耳朵的都听着吧。——

    查拉斯图拉在心爱的斑牛镇如是讲说。从这里他还有两天的路程到他的洞府和动物们身

    边;他的灵魂因为归期的接近而不断地欢喜。

    归来

    哦,孤寂!孤寂哟,我的家!我作为一个陌生人,生活于陌生的远方太久了,以至于不

    能无泪回到你这里。

    现在你抚摩我如同母亲一样吧;现在,你如同母亲一样对我微笑!现在,你正好说“从

    前如同旋风一样飞奔离开了我的是谁呀!

    谁在临别的时候叫出:我与孤寂同住得太久;因此我忘记了沉默!现在你知道沉默了

    吧?”

    哦,查拉斯图拉哟,我知道一切:你孤独的人,我知道你在众人中间比之与我同在更孤

    独!

    现在你懂得这了;寂寞是一事,孤独又是一事!在人们中间你永远是不惯而陌生。

    甚至于当他们爱你的时候,你也是不惯而陌生:总之他们要求被姑息的待遇!

    在这里,你在你的家和你的屋子里;你能自由说话,自由主张;这里一切隐藏的幽闭的

    感情不是可耻的。

    这里万物抚爱地和你我谈并谄媚你:因为万物想跨你而驰。你也跨着一切的寓言,驰向

    一切的真理。

    在这里你可正直而恳切地对万物说话:真的,它们以为那是赞美,当一个人坦白地和万

    物说话。

    否则那便是寂寞。哦,查拉斯图拉哟,你还记得吗?当你的鹰在空中啼叫,你站在树林

    里面,在死尸的旁边,犹疑而茫昧不知去向:——

    这时你说:让我的动物们引导着我吧!我看出来在人们中间比在动物中间更危险:——

    那便是寂寞!

    哦!查拉斯图拉哟,你还记得吗?当你坐在你的岛上,好像酒醴之源泉对于空桶,你在

    焦渴者之中赠贻和分送:

    直到最后独你一人焦渴地在饱饮的人们中间,并悲泣在黑夜:“夺取不是比赠贻更幸福

    吗?偷盗不是比夺取更幸福吗”——那便是寂寞!

    哦,查拉斯图拉哟,你还记得吗?当你的最宁静的时刻来到而且驱策你前进,这时它以

    恶的低语说:“说话而死灭!”

    这时它使你厌恶你的一切期待和沉默,并以你的“卑屈的勇敢为可耻你那便是寂

    寞!”——

    哦,孤寂哟,我的家!你的声音何等甜美而温柔地和我说话!

    我们信爱,相敬;我们坦然地至诚相待。

    在你,一切都是开朗而光明;在这里甚至于时间也以更轻快的步履奔跑。因为时间在黑

    暗中比在光明是更沉重的负荷!

    这里一切存在的言语和言语之宝库,忽然为我打开:这里一切存在想变成言语,这里一

    切生成从我学习着说话。

    但山下的那边——一切讲说都是徒然!那里忘却和离开是无上的智慧:那我现在是明白

    了!

    想理解人心中的一切必须把握着一切。但我的手又不屑把握那一切。

    我甚至于不喜欢呼吸他们的呼吸;唉,我生活在他们的喧声和恶气味中太久了!

    唷,我周围可祝福的宁静!唷,我周围清澄的气韵!这宁静如何从深脑中呼吸了清新的

    空气!这可祝福的宁静如何地静听哟!

    但山下的那里——那里讲说着一切,一切都被误解了。那里人以洪钟宣扬着智慧,市场

    上的小商人即以铜钱的叮当扰乱了他。

    在那里一切都说话;但无人知道如何去理解。一切都落在水里;但无物落在幽深的泉水。

    在那里一切都说话;但无物奏效和成就。一切都咯咯发声,但静静地在巢中孵的是谁呢?

    在那里一切都说话,一切都说成碎片。在昨天对于时间和时间的牙齿还是坚硬的,到了

    今天却已嚼啐,含在今日的人们的嘴里。

    在那里一切都说话,一切都被泄露了。在从前一切名为秘密,名为深奥灵魂的秘密的,

    到了今天都属于街上的喇叭手和别的飞虫。

    哦,奇异的人类哟!你黑巷里的喧声!现在你又在我的背后了:我的最大的危险伏我自

    己的背后!

    在姑息和容忍之中永远隐伏着我的最大的危险;一切人类都愿意被人姑息和容忍。

    怀抱着压缩的真理,以傻子手,与被愚弄的心,富有慈悲的小谎言——我如是生活在人

    们中间。

    我曾经化装我自己坐在他们中间,反抗我自己而容忍了他们,并愿意说服我自己:“你

    傻子哟,你不懂得人们!”

    当人生活在人们中间他不认识他们:人类有着太多的前景,——那高瞻远瞩的眼光有什

    么用处!

    从前我是傻子,他们错认了我,我姑息了他们,甚于姑息我自己,我常常为这种姑息对

    我自己复仇。

    从头到足都被毒蝇螫遍了,如同被恶之雨滴蚀空了的石头:我如是生活在他们中间,仍

    然对我自己说:“一切微末东西之微末是无罪的!”

    尤其是那些自名为善的人,我看出是最毒的苍蝇;他们毒螫一切天真的,他们玷污一切

    纯洁的;他们如何能公正地待我!

    生活在善人中间的人——慈悲教会他说谎。慈悲为一切自由的灵魂制造窒息的空气。因

    为善人的虚妄是不可测度的。

    我在那里学会了隐藏着我自己和我自己的财富:因为我看出一切都是心灵贫乏的人。都

    是我的慈悲之谎话:我知道了一切的人。

    ——我看见而且嗅到一切人,那有充足精神的,那有太多的精神的。

    他们的顽强的哲人:我叫他们为哲人,而不顽强,——所以我也学会了使用暧昧的言

    语。他们的掘墓者:我叫他们为研究家和实验家,所以就学会了以语言作游戏。

    掘墓者为自己而掘出疾病。在陈腐的瓦砾下面有着恶气味。

    人不当搅动了沼泽。人当生活在山上。

    我以幸福的鼻孔又呼吸着山上的自由清气。最后我的鼻孔总算从一切人类之臭味得救了。

    山风触鼻如同醇酒,我的灵魂打喷嚏了。打喷嚏而在胜利中高叫着:“祝你健康!”

    查拉斯图拉如是说。

    三件恶事

    一

    在梦里,在最近清晨之前的梦里,我站在一座半岛上——

    在世界之外;我持着一具天秤而称量世界。

    唉,紫色的曙光来得太早了:她以她的光辉将我惊醒,这嫉妒者!她总是嫉妒我的晨梦

    之光辉。

    我的梦觉得世界是如此:可以被有时间者测算,可以被精巧的衡量者称量,可以被刚强

    的羽翮飞到,可以被神圣的解谜者猜透。

    我的梦,一个勇敢的水手,一半是船,一半是旋风,沉默如同蝴蝶,强毅如同雕鹰:它

    今天何以有着忍耐和安闲而称量了世界!

    那嘲弄着一切“无限世界”的我的智慧,我的欢笑的,清醒的,白昼的智慧沉默地对它

    说:“力所在的地方,那里数量成为支配者,因她有着更大的力。”

    我的梦不喜新,不守旧,不畏惧,不祈求,确信地沉思着这个有限的世界:——

    如同一圆的苹果自跃入我手,一成熟的金苹果,有着温润柔滑的皮:世界如是对我呈献

    了自己:——

    如同一株阔枝刚直的树向我示意,枝干盘曲,如同旅客可以休止的凭椅和足凳;世界如

    是耸立于我的半岛:——

    如同纤手捧持着的珠宝箱——使欣慕的眼光极喜欢的珠宝箱:今天世界如是呈献于我的

    面前:——

    ——它还不是一种谜足以恐吓人类的爱,也不是一种解答,足以使人类的智慧睡眠:—

    —今天,在我看来,世界所谓的恶事便是一种善的,人间的事。

    我如何地感谢我的晨梦,因为我今天早晨可以称量了世界!这个梦,这心的安慰者,如

    同善的人间的事一样的临到了我!

    在白昼我可以做同样的事!学习和模仿了它的优点,所以我现在愿意将三件最恶的事放

    在天秤上,极尽人情地好好称量了它们。——

    教人祝福的人也教人诅咒:世界上最可诅咒的三件事是什么呢?我愿意把它们放在我的

    天秤上。耽欲,求权力之热狂和自私:自古以来这三件事是最被诅咒有最坏的恶名——

    我愿意极尽人情地好好称量了它们。

    那么,起来吧!那里是半岛,那里是大海——它毛发粘粘地欢悦地汹涌着向我这里来,

    这我所爱的老而忠信的千头怪兽!

    那么,起来吧,这里我在澎湃的大海上把持着天秤:我也挑选一个见证人——挑选了

    你,你海上的孤树,我所爱的浓香馥郁的繁枝之树!——

    现在从什么桥上过渡到未来?由于什么压迫使高者屈身于低者?什么吩咐了最高者仍然

    向上?——现在这天秤平衡而稳定!在一端我投下三种沉重的问题,另一端则放着三个沉重

    的答案。

    二

    耽欲:对于一切穿着马毛衬衣的肉体的蔑视者是一种毒刺,是一种燔型柱;被一切遁世

    者诅咒如同“这世界!”因为耽欲嘲笑而愚弄了一切混沌和诡伪的说教者。

    耽欲:对于贱氓是煎烤的温火;对于朽木和发臭的破布是炽热的火焰。

    耽欲:对于自由的心是自由而无邪,是地上的花园之快乐;是未来对于现在的满溢的感

    谢。

    耽欲:仅仅对于衰败者是一种甜的鸩毒;对于有狮心的人却是一种大慰藉。是谨慎存储

    着的醇酒。

    耽欲:是最崇高的幸福和最崇高的希望之幸福的范本。因为对于许多人结婚和超于结婚

    是许可的。

    ——对于许多人比之于男人和女人更不相知:——男女之互不相知更没有人能够充分明

    白!

    耽欲:——但我要以我的藩篱防护了我的思想,甚至于防护了我的用语:恐猪仔和浪子

    突破了我的花园!

    求权力之热狂:这最是铁心者的灼热的鞭子;最残酷者为残酷者保留着的痛苦;这是焚

    尸场的阴沉的火焰。

    求权力之热狂:攒聚在最重荣的民族身上的可恶的牛蝇;一切动摇的道德之叱骂者;它

    骑在一切马匹和一切矜骄之上。

    求权力之热狂:这破坏且粉碎了一切凋残而空廊者的地震;这白色棺椁的破坏者;这反

    对未成熟的答案的发光的疑问。

    求权力之热狂:在它的炯眼之前,人类爬行,卑辱,和怨怼,且变得比猪和蛇还卑

    下:——直到最后他心中叫出了无上的蔑视。

    求权力之热狂:无上蔑视的可怖的说教者,它在一切的城池和帝王的面前宣讲:“滚你

    的!”——直到一种回声从他们叫出来“滚我的!”

    求权力之热狂:它甚至于甘甜地超升到纯洁,到孤独,到自足的高度,炽热如同大爱之

    涂绘紫色的幸福于地上的天国。

    求权力之热狂:当最高迈者渴望屈服于权力,谁还称它为狂

本文链接:http://m.picdg.com/38_38987/5887476.html
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章